珍しく怒っております。
今日、調べものをしていて偶然目にした個人のブログなんですが、ドラマの誤訳についてかなりバカにした感じで書いているのを見てイラっとしました。
警察もののドラマで、”go downtown”という一文を「町に行く」と訳していたことについて、本当は俗語で「警察に行く」という意味だと指摘していました。まあ、ここまでは「なるほど、こういう間違いやりそうだな。ふむふむ」と読んでいたんですが、最後に「この程度のことも知らないで翻訳してるのか」みたいなことが書いてあって、久々にムキー!っとなりました。確かに誤訳はダメですよ。でも、小さな1つのミスを見つけたくらいで「だから吹き替えはあてにならない」みたいな物言いってどうなんですかね?!もっとも自分も昔は字幕を見て「なんか、英語と違うなあ」とかしたり顔で言ってましたけど、翻訳の苦労を知った今ではいちゃもんつけるようなマネは絶対にしません!
まあ、でも本当に自分がやりそうな誤訳なので、気を付けようと思いました。と、まとめようとしたんですが、なんだかモヤモヤするなあ…。
コソ練41日目。
