夏休み最終日
明日から学校なので 当分 お話出来ないからと 久しぶりにじいじとばあばに繋いでみたら、、、
それも鬼MAんMAの学校中に繋いでみたら
あっちゃん 鬼以外の誰か(って 家では 旦那しかおらんけど)がそばにいると 問題読むとこからぐずぐずし始めて ダレる。 そして 鬼は怒るんだけど
本日 ばあばがカメラの向こうでスタンばってる→ 聞けるんじゃね?代わりに答えてくれるんじゃね?のスイッチ入る。
なっちゃんは 本読み苦手なのに 宿題や問題の文を読み理解するのは得意。
ばあばをターゲットにしたあっちゃん
文を読む (この人 本だとスムーズに読むのに 問題となると読めなくなる) が現地語読んでも まろんもおばば様も 意味わからんし それでも ばあばに説明しようとしたあっちゃん 現地語でも知らない言葉出てきて ちょいとパニック 「なによこれー💢 」と怒り出すが オカンもオバアも分からんし〜 の表情に 必死に日本語変換しようとするが、、、 無理な。
だって 日本語で知ったことは日本語のままで うっすらわかるけど 現地語で習った言葉は そのまま現地語脳で理解。
現地語で もうすでに知ってる言葉 習った言葉の半分以下くらいしか 日本語に変換出来ないくらい 言葉の数に差が出てきている。
お手伝いしたいと カメラの向こうで頑張るばあば。孫の言う日本語が 日本語じゃなくなっていってて(あっちゃんは 日本語言うてる気 満々)て に を は が抜けていってるか 変なとこについてるか そこらのクイズより難しい。
『 ばあちゃんさあ 助けてあげたいと思うけど あっちゃんの言うてる日本語がわからんくて 』
とコソッとわたしに嘆いていた。
しょうがないで ばあば もうガールズの会話は 8割現地語やもん。
ばあばとじいじのために ガールズの未来のためにと まろんも鬼と化して?
日本語話してるけどな。毎回毎回いい間違い直すのはめんどくさいんやー で わたしも必死にガールズの日本語 予測変換して理解してるんやけど 多分それあかんのよなあ。
入ってくる日本語がわたしのだけやのに ちゃんと話せるようになれ というのは厳しいことだ。 それは現地語もそうで 家ではパパとの現地語だけで じいじもばあばもいないし 親は英語飛び交わせてるし 後は学校でひらうお友達の現地語がほとんどやもんなあ それは 第一も第二も言語吸収するの みんなより遅れるよな。。。
と 今回は ばあばの嘆きからの覚書でした。
本読み というか文字読みの現状覚書
なっちゃん 上にも書いたが 問題解くときはスルッと理解
本読みさせると 単語切り離して どこで切れて どこが繋がってる言葉か わからない読み方をする。
知ってる単語すらスルッと読まず 読めず? 次の文字目で追って 一文字ずつ読みになっている。
あっちゃん 本読みうまい。切れる箇所がきちんとわかってよめてて 単語きちんと拾えてて 本読みになっている。単語の意味わかってないのまで読めてたりする。なのに数行の文章題が読めない。読んでないのか こんな感じとなめてるのか 理解がおっついてない。
これは現地語のことだが まあ日本語でも同じ感じかな
現地語の本読ませたあと わたしは何が書かれてるのかまったくわからないので 個別になに書いてたのか 後で言わせると なんとなく読めている。2人でガッツリ一致じゃないのが怪しいけどね〜。まあ覚えているところ 気になった所が個々で違うんだから しょうがないか! ええんかそれで⁉️