『君が代』に込められた意味(1/2)
(10/8)
おはようございます。
今日は、一お休みで、日本国家『君が代』に
込められた想いを深堀りします。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
【今日の一言 2024年10月8日】
「『君が代』は、この世を、愛で包まれた
世界にして、その永続を願う歌」(1/2)
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
この地球には、沢山の国があり、それぞれの国に国歌があります。
自分の国の国歌は聞く機会は多いけれど、
他国の国歌は、オリンピックの表彰で耳にするくらいでしょう。
そして、国家の多くは、戦いに勝つ歌、国民の素晴らしさを賛美するものが多いように感じます。
日本の国歌は、他国の国歌と全く違う願いが込めらえています。
日本の国家「君が代」は、「大きな愛に包まれた世界の創造と永続を願った歌」なのです。
まず、一般に語られている『君が代』が生まれた経緯と意味を復習しましょう!
『君が代』の起源を辿ると、平安時代前期に醍醐天皇の命令により編纂され、905年に奏上され、最初の勅撰和歌集として位置づけられる『古今和歌集』
中の祝賀歌での「賀部」の冒頭(賀歌:(祝賀の際に歌う歌)の部のはじめに、「題しらず よみ人しらず」として掲げられた次の歌であるという。
「我君は ちよに やちよに さざれいしの巌と成て 苔のむすまで」 千年も何千年も
「よみ人しらず」ということは、905年のずっと前から人々の間に歌い継がれてきた歌ということです。
紀元前の弥生時代あるいは縄文時代から歌い継がれてきた歌の可能性も否定できません。
『古今和歌集』の歌は、高貴な方に新年のお祝いを伝える言葉だったようです。
時代が下がると、「我君は」という特定の個人を相手とした歌詞から、「君が代は」と、より広い人や世界を対象とした歌詞に変化しました。
そして、誕生、結婚、長寿のお祝いの席で謡われるものとなり、日本各地で伝承されてきました。
この歌詞に込められた意味、願いは、複数のことが兼ねられていると考えます。
【『君が代』の歌詞が伝えようとしていること】
まず、一般に理解されている意味は
「私の愛するあなたの幸福が、1000年も、数万年も、小さな石が一つに結びついて固まって岩と大きくなって、苔が岩の表面に密生するくらいの長い間、繁栄が続きますように!」
ですが「君(ki-mi)」、の「き(ki)」は、日本神話における大地の創造神夫婦のうち男性神である「イザナキ」の「き」、「み(mi)」は女性神である「イザナミ」の「み」
という解釈も存在します。
(次回に続く)
(10/8)
good morning.
Today, we will take a break and delve deeper into the thoughts behind the Japanese national anthem, "Kimigayo."
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
"Kimigayo is a song that wishes for the world to be one that is filled with love and that will continue to exist."(1/2)
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
There are many countries on this earth, and each country has its own national anthem.
We have many opportunities to hear our own country's national anthem,
but we probably only hear other countries' national anthems at the Olympic awards ceremony.
And it seems that many countries have songs about winning battles and praising the greatness of their people.
Japan's national anthem contains a completely different wish than the national anthems of other countries.
Japan's national anthem, "Kimigayo," is "a song that prays for the creation and perpetuation of a world filled with great love."
First, let's review the background and meaning of the commonly-known "Kimigayo"!
The origin of "Kimigayo" can be traced back to the "Kokin Wakashu," which was compiled by order of Emperor Daigo in the early Heian period, presented in 905, and is considered the first imperial anthology of waka poetry.
The following poem, listed as "unknown title, unknown author" at the beginning of the "Congratulatory Songs" section (songs sung on celebrations), is said to have been written in the Kokin Wakashu, which was compiled by order of Emperor Daigo in the early Heian period, presented in 905, and is considered the first imperial anthology of waka poetry.
" "May the happiness of my lord, my dear, continue to prosper for 1,000 or even tens of thousands of years, long enough for small stones to bind together and harden into a rock, and for moss to grow thickly on the surface of the rock!"
The "unknown author" means that it was written in 905. It is a song that has been sung by people for a long time.
It is possible that it has been sung since the Yayoi period or Jomon period before Christ.
The poem in the Kokin Wakashū seems to have been a way of conveying New Year's greetings to a noble person.
As time went on, the lyrics changed from "Waga Kimi wa" (my name is Kimi wa), which was addressed to a specific individual, to "Kimi ga yo wa" (Kimi ga yo wa), which is addressed to a wider audience and the world.
It then became a song to be sung at celebrations for births, marriages, and longevity, and has been passed down throughout Japan.
I believe that the meaning and wish contained in these lyrics combine multiple things.
[What the lyrics of "Kimi ga yo" are trying to convey]
First, the commonly understood meaning is
"May the happiness of you, my dear, continue to prosper for 1,000 or even tens of thousands of years, long enough for small stones to bind together and harden into a rock, and for moss to grow thickly on the surface of the rock!"
However, the "ki" in "kimi" (kimi) is a Japanese myth. There is also an interpretation that the "ki" and "mi" of "Izanagi", the male god of the creator couple of the earth, are the "mi" of the female god "Izanami".
(To be continued next time)
