歌詞中の「norwegian wood」は、「ノルウェーの森」か、「ノルウェー製の家具」か問題がありますが、私は村上春樹の説のほうを推しているので、どちらにするかは特に拘らずに訳してみました。「ノルウェーの森」のほうを選んだ理由は、個人的な好みからです。
歌詞の最後の、何に火をつけたのか問題(目的語がないのでわからない)は、ポール・マッカートニーいわく、家に火をつけたらしいです(苦笑)。
* * *
I once had a girl, or should I say, she once had me?
She showed me her room, isn't it good, norwegian wood?
むかし一人の女をひっかけた それともこういうべきか? 彼女が僕をひっかけたのだと
彼女は僕に自分の部屋を見せた 素敵じゃない? ノルウェーの森
She asked me to stay and she told me to sit anywhere
So I looked around and I noticed there wasn't a chair
彼女は泊まっていくのと僕に尋ねて それからどこへでも座ってといった
それで僕は周りを見渡して どこにも椅子が見当たらないことに気づいた
I sat on the rug, biding my time, drinking her wine
We talked until two and then she said, "It's time for bed"
僕は敷物の上に座った そしてその時を待った 彼女のワインを飲みながら
僕らは二時まで語らって それから彼女はいった 「ベッドへ行く時間よ」
She told me she worked in the morning and started to laugh
I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath
彼女は僕に話した 朝から仕事なのよ そして笑い始めた
僕は彼女に答えた 俺はヒマさと それから風呂場まで這っていった
And when I awoke I was alone, this bird had flown
So I lit a fire, isn't it good, norwegian wood?
そして目覚めたとき 僕は独りきりで 小鳥は飛び去ってしまっていた
だから火をつけた 素敵だろう? ノルウェーの森