今週のバレンタインデーで起こったこと


【事実関係】

中学生の娘がチョコレートを作って学校に持って行った。こっそり使っていない水筒に入れて。

こっそりと書いたように、もちろん学校はチョコレート禁止。

その日、別の女の子がチョコレートを持って来ていることがバレてしまい問いただされる。

ほぼ全女の子がチョコレート持って来ていたことが発覚し翌日全員体育館に呼び出されて詰問される。

しかも全員に紙を配り、チョコレートを渡した相手、持ってきていることを知っている友達を個別に書かされるという顛末。

女の子はほぼ皆、泣いていたそう。

その日は部活も中止となり7時まで説教され解放。


【個人的に思うこと】

確かに学校でのルールを守らなかったのはイケないこと。

この点は完璧に娘に非があることは理解したうえで、こちらの言い分も書き残しておきたい。


①世間でも当たり前なバレンタインデーでチョコを渡す習慣がある中、目をつぶれとは言わないが、学校で渡せる機会を設けるとかして欲しい

チョコレートの問題点は衛生面であったり、不公平とか色々あるだろうが、学校内での飲食が問題であるなら(下校後に渡すことまで禁止されてないのだから)、学校の授業が終わったらその日くらい、校内で食べなければ良しと出来ないものだろうか。


②これは批判もあるだろうが、やったことに対する罰が重すぎる

特に「紙に他に持って来ていることを知っている友達を書きなさい」は踏み絵やホロコーストじゃないのだからやり過ぎていると思う。

イジメとかであれば、なんとなく理解できるがバレンタインデーのチョコ渡したことでの罰には釣り合わない。

逆らえない生徒に対するマウントかと突っ込みたくすらなる。

そして、

チョコを持って来ていない女の子も『なんで知ってて見逃してるのか』と怒られていたらしい。完璧にもらい事故。

↑特にここ!!

結論、学校は友達を売って先生にチクる子が良い生徒であり、良い大人になると思ってるってこと?


違うと思う、ウチの娘は最後まで友達を売らなかった。その行為は親としても誇らしい。

友達を自分の利益のために売る人より、最後まで守り抜くことに価値はあると思う。

親バカかも知れないが、こんな風に思ってしまった。


映画【セントオブウーマン】でこんなセリフがある。盲目の退役軍人を演じるアルパチーノの大演説

長いのでネットの和訳を拝借させて頂く。


Amazon | セント・オブ・ウーマン/夢の香り [DVD] | 映画



Mr. Trask 
I'm going to recommend to the Disciplinary Committee ... that you be expelled.Mr. Simms, you area cover-up artist ... and you are a liar.
 
懲戒委員会への、私の提言は、君の退学処置だ。 君は事実を隠ぺいし虚偽の証言をした。

Frank Slade 
But not a snitch!
 
だが告げ口はしなかったぞ!

Mr. Trask 
Excuse me?
 
何ですと?

Frank Slade 
No, I don't think I will.
 
聞こえただろう?

Mr. Trask 
Mr. Slade.

Frank Slade 
This is such a crock of shit!
  
このクソ裁判は一体、何だ!

Mr. Trask 
Please watch your language, Mr. Slade. You are in the Baird school, not a barracks. Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up.
 
発言にご注意を。 ここはベアード校で兵舎と間違えないで頂きたい。 シムズ君、君に最後のチャンスを与えよう。

Frank Slade 
Mr. Simms doesn't want it. He doesn't need to be labeled ... "still worthy of being a Baird man." What the hell is that? What is your motto here? "Boys, inform on your classmates, save your hide; anything short of that, we're gonna burn you at the stake"? Well, gentlemen, when the shit hits the fan, some guys run ... and some guys stay. Here's Charlie facin' the fire, and there's George ... hidin' in big daddy's pocket. And what are you doin'? You're gonna reward George ... and destroy Charlie.
 
そんなものは要らん。 何が「ベアード校にふさわしい男子」だ! この学校のモットーを当ててやろう。 「告げ口をして自分の身を守れ、でないと火あぶりにされるぞ」 ケツに火がつくと、ある者は逃げだし、ある者は踏みとどまる。 チャーリーは踏みとどまり、ジョージはおやじの懐に隠れ逃げた。 なのに君らはジョージを褒め、チャーリーを処罰するのか。

Mr. Trask 
Are you finished, Mr. Slade ?
 
もう終わりましたか?

Frank Slade 
No, I'm just gettin' warmed up.
 
いいや、ちょうどウォームアップが終わったところだ。