Ich will Deutschland die Braut werden.


いっひ う"ぃる

どいちゅらんと でぃー ぶらおと

う"ぇーあでん。


文法あってる?

読み方あってる?


グーグル翻訳で直で、

上手く訳が出てきた奇跡。

http://translate.google.co.jp/translate_t?hl=ja#de|ja|Ich%20will%20Deutschland%20die%20Braut%20werden .


要はあれです。



「私はドイツの嫁」



最近よく聞く、

「○○は俺の嫁」ばりに流行らせようと

今日学校で、

ブログに書く約束したんだ。

(約束と言うほどのものでもないけどw)


「××は私の夫」

って言うより語呂いいよね。

「私は△△の嫁」。

すごいな、これ考えたの誰だっけ…。

って、学校で何話してるんだw


よし、

ドイツの嫁宣言に耐えうるように

色々頑張ろう。ドイツの為にも。


いいよ、可哀相な目で見られても。

もう色々曝け出してるんだ。

いまさら……。