本を読んでいたら、「疾風怒濤」と言葉が出ていた
この言葉が「Sturm und Drang」という言葉を翻訳したものであるのを知ったのは、隆氏の作品に出てきたからだ
私はこう見えても学生時代はドイツ語を選択していたのだ
だから、話せなくても3カ国語は読める
ただし、英語は無理無理
あんな訳の分からん勉強をさせられたら、誰でも分からんと思うのです
それに比べれば、ドイツ語は男女中性詞に分かれていたので、学びやすかったのだ
そんな中、「Uber den Bergen」というカール・ブッセの詩を訳す機会に出会った
何のことはない「山のあなた」のことである
ドイツ原語で書かれていたとは知らずに、何故か心の片隅に残っている詩だ
山のあなたの空遠く
「幸」住むと人のいふ
ああ、われひとと尋めゆきて、
涙さしぐみ、かへりきぬ
山のあなたになほ遠く
「幸」住むと人のいふ
中学生の頃だっただろうか、この詩を教科書で読んだのは
その頃は何も分からないまま今日に至るのだが、何故かふと口ずさむことがある
今はなかなかドイツ語に触れる機会はないが、少し時間を作ってドイツ語も勉強しなおしたいと思うのだ
今日の結論
「こう見えても、外国で言葉に苦労したことはないのだ!」(人生ははったりだ)
この言葉が「Sturm und Drang」という言葉を翻訳したものであるのを知ったのは、隆氏の作品に出てきたからだ
私はこう見えても学生時代はドイツ語を選択していたのだ
だから、話せなくても3カ国語は読める
ただし、英語は無理無理
あんな訳の分からん勉強をさせられたら、誰でも分からんと思うのです
それに比べれば、ドイツ語は男女中性詞に分かれていたので、学びやすかったのだ
そんな中、「Uber den Bergen」というカール・ブッセの詩を訳す機会に出会った
何のことはない「山のあなた」のことである
ドイツ原語で書かれていたとは知らずに、何故か心の片隅に残っている詩だ
山のあなたの空遠く
「幸」住むと人のいふ
ああ、われひとと尋めゆきて、
涙さしぐみ、かへりきぬ
山のあなたになほ遠く
「幸」住むと人のいふ
中学生の頃だっただろうか、この詩を教科書で読んだのは
その頃は何も分からないまま今日に至るのだが、何故かふと口ずさむことがある
今はなかなかドイツ語に触れる機会はないが、少し時間を作ってドイツ語も勉強しなおしたいと思うのだ
今日の結論
「こう見えても、外国で言葉に苦労したことはないのだ!」(人生ははったりだ)