ブログネタ:映画は字幕で見る?吹き替えで見る?
参加中本文はここから
ほぼ字幕です!
映画館で見るのは100%字幕です。
外国人の顔で日本語しゃべってると
なんだか違和感があったりしますしね~。
字幕って文字を読みつつ映像見つつなので
ものすごく目が疲れるしなんか大事な映像見逃してるんじゃないかと
不安になったりもしますが
やっぱりその人の声で聴きたいです☆
あと、英語を聞き取るのもなんだか勉強してるようで面白いです。
しゃべったまんまを訳するのと、字幕にしたときの差とか見ると勉強になります。
字幕の手書き文字っぽいのも、趣があっていいですね。
ラルクの"drink it down"をライブで初めて聴いたとき、
kenが「訳したら『飲んで』です」
って言ってたんです。
それ聞いたあとに行った映画、「スィーニートッド」で、
本当に"drink it down!"って言ってたのを聞いたときは
なんかテンションあがりました(笑)
ほんまに使うんやぁ~と感動(?)
DVD買ったりしたときは
好きな声優さんが演じてたりすると
吹き替えでも見ます
あとテレビでやってるのはたいてい吹替えですよね。
ジャッキーチェンの声とか、もう吹替えの声の方がしっくりきますね(笑)
これは字幕・吹替えとはちょっと離れますが、
昔はアニメとか吹替えってちゃんと声優という職業の方がやられてたと思いますが、
最近のはどうも芸能人が挑戦!みたいなのが多くて
私はあまり好きじゃないです。
この間も
ジブリのポニョの声優、
長島一茂がやるとか書いてました((゚m゚;)
主役ではないですが…
しかも事務所のコネとか書いてあるし(←スポーツ新聞でみたのでね)
一緒にその記事見た全員がブーイングでした。
…実力無しかよって。
声聞いたら顔が浮かんじゃうってのは、あんまり良くない気がしますが…
でも最近は声優さんも表によく出てるし、
一般的には普通なのかな~・・