☆☆Today's Quote☆☆
I will always care for you, even if we're not together and even if we're far, far away from each other.
- Tom McNeal

たとえ一緒にいなくても
遠く遠く離れていても
あなたをずっと想い続けます。

アメリカの小説家
トム・マクニールの言葉を翻訳しました。

こんにちは。

いつもご覧いただきありがとうございます。

みちばたのほんやくか
misayama です。

あまり一般の方には馴染みのない翻訳サービス。

今日はそんなmisayamaの身近な翻訳サービス活用法をお伝えします☆

タイトルのとおり、

ラブレターやファンレター❤️

英語で想いを伝えたい人はいますか?

☆☆☆

私は23歳のときに翻訳の道を志して
翻訳会社でコーディネーターをしていました。

仕事は主に、
原稿チェック
分野に合った訳者さんの発注
納期管理
訳文の仕上がりチェックなど。

医薬工業系の翻訳会社なのですが
あるとき
一般の女性から電話を受けました。

個人的な手紙を英語に翻訳してもらいたい、と。

お近くにお住まいということで
東京・日本橋の営業所に
実際に手紙を持って訪れた女性は
20代後半から30代前半くらいだったでしょうか。

箱入り娘さんのような
ちょっと世間離れした
どこかのご令嬢といったかんじ。

それもそのはず。
お持ちになった手紙は
一度しか会ったことがないアメリカの男性へのラブレターでした。

内容的にも分量的にも外注に相応しくないと判断され、応対した私が社内翻訳することになりました。

まだ20代前半の若輩者でしたが、
ラブレターの翻訳には自信がありました。

恋人の死別を経験して
救いを求めたのは
日本語・英語に関わらず
同じような死別のラブストーリーや
ソウルメイト系の本でした。

特に、
アメリカのノースカロライナ州を舞台に
愛する人との死別や悲恋を扱った
ニコラス・スパークスの本が好きで
ほとんど読んでいました。

中でも、
死別した恋人へ綴った手紙を
ビンに入れて海に流した 
“Message in a bottle”
(邦題「メッセージ・イン・ア・ボトル」)
は、私の心を代弁したバイブル。



この経験が功を奏して

依頼人の女性の
「あなたが好きです」
「もう一度会いたい」
という静かに熱烈な想いを英語に翻訳しました。

ただ状況的にみて
相手の好意はわからなかったので
ストーカーのような印象にならないよう
爽やかに好意を伝える翻訳を心がけました。

たとえば
一度しか会ったことがない相手には
「愛してる」の
‘I love you’(アイラヴユー)は恐いです。

I love youは、基本、族や家族同然の親友に使うものと考えてください。

ある程度親密な関係なら
冒頭のセリフのように
“I care for you”(アイケアフォーユー)
が使えます。
これは、
大切に想っている=好き、という表現です。

ただ、
相手が親密だと思ってない場合に使うと、
やや重たく感じます。

私も遠い昔、ニュージーランド人の友だちにこのフレーズを言われたことがあります( 〃▽〃)

もし、
世界のどこかに
恋心を伝えたり
ファンレターを送りたい相手がいて

でも

英語ができないからとあきらめていたら

恋文の代弁者
misayamaまで翻訳をご依頼ください。

今でも心で会話している亡くなった恋人。
遠く深い愛でつながっています。

この経験を元に
あなたの想いを言葉にして表現します。

kiwi.misa.yamada@gmail.com

本日も最後までお付き合いいただき、ありがとうございました。