☆☆TODAY'S QUOTE☆☆
Life is so much simpler when you stop explaining yourself to people and just do what works for you.
- Unknown
人生は誰に対する説明も要らない、もっとシンプルなもの。
自分に心地いいことをすればいい。
この作者不詳のフレーズに出会ったときに
ちょうど感じていた気持ちをもとに意訳してみました。
このフレーズにある work は「うまくいく」の意です。
do what works for you で
自分にとってうまくいくこと
つまりは、
自分が心地いいこと、と訳せます。
☆☆☆
こんばんは。
みちばたのほんやくか
misayama です。
といっても、
以前から「ほしい✨」と言ってくれていた友達のお家。
自身もクリエイターで、センスのいいシンプル北欧系の雑貨好きな彼女のもとに、
カードケースとフロシキパッチンの生みの親、
ライスプロダクトと私の関係については、
前回のブログの下方で紹介しています。
(販売開始の経緯はまた別の機会にお話します❤️)
☆☆☆
ブログのタイトルどおり
「生き方・働き方改革」真っ只中の私ですが、
何を隠そう実はオールマイティー✨
英語でいうと、
“generalist ジェネラリスト”であり、
“specialist スペシャリスト”ではありません。
今となっては
そこそこウェブやDTPも使えるし
文章を作るのは好きだし
英語もできるし
販売接客も好きだし
事務処理能力は高いし
紫微斗数だってみることができます。
ものづくりの現場が好きで
作家さんの作品を売り込むのも好きだし
アイデアがどんどん出てくるので
人の商売の発展の助言をするのも好き。
でも、23歳で翻訳の道へ進んだときは
「翻訳者」を目指すつもりでした。
将来的に在宅でできる仕事を考えていて。
実際、
集中力もあるし
コツコツやるのも裏付けも苦ではないし
翻訳者には向いていました。
目指したとおり在宅で翻訳の仕事をできるようになったけど、いつもどこか歯がゆくて、その道一本だけでは満足できず。
翻訳の他に、外で掛け持ちの仕事をしていたときのほうが、自分の中に充実感がありました。
翻訳は好きだけど、
翻訳オンリーの道は向いていないのだと最近になって認められるようになりました。
「仕事」「作品」という意味もある
“work ワーク” 。
冒頭のwhat works for youのとおり、
仕事というのは
自分に心地いいこと
でいいのではないかと思います。
過労死や社内イジメなどの問題がある現代。
同じようにモヤモヤを抱えている方、
思いきって自分に心地いい道を選びませんか?
ちなみに、
私がこうやって自分らしく仕事ができるのは、会社員として働いてくれている夫のおかげです。私の働き方改革の先には、夫に認め応援される自分になっていたいと思っています☆
本日も最後までお付き合いいただき、ありがとうございました。
《misayama イベント出店します》
10月13日土曜日
名古屋・錦のイベント
“Rose Garden ~ 女神の集い”
misayamaのFinding peaceでは、
写真に掲載しているライスプロダクトの商品も販売します。
Finding peaceブースはカード決算対応です。
ぜひ手にとって木のぬくもり、製品の良さを実感してください。