豊田実紗フリーランス翻訳者な日常 -8ページ目

豊田実紗フリーランス翻訳者な日常

英語とフランス語のビジネス文書(おもに法律)翻訳者の豊田実紗です。フリーランスにて、翻訳お仕事やってます。もしご用件ありましたら、misatoyota@gmail.com までメールお送りくださいませ。

もうすでに遅い話題なのですが(汗)、

今年度(2019年度)の翻訳学校フェローアカデミーさんの

学校案内パンフレットに、

私の写真とインタビュー記事が掲載されています。

 

昨年の秋ごろに、プロのカメラマンさんに写真を撮影していただきまして、

そして記事もプロのライターさんに書いていただいたものです。

 

そちらのパンフレットの後ろのほうのページに掲載されております。

どうぞ、ご覧いただきながら

私がどこに掲載されているのか?!探してみていただけたら

幸いです(笑)

よろしくお願いいたします!!

英文契約書の翻訳について、お勉強したい場合におすすめなのが

「英文契約書の基礎知識」(ジャパンタイムズ社)です。

 

こちらの本は、今までも

ものすごく宣伝しておすすめしている本です。

(私の講義を受けてくださった生徒さん達には

おなじみの本かもしれません・・・笑)

 

前半部分は、契約書翻訳の独特のルールや

独特の表現・言い回しについて

とても丁寧な説明がなされています。

 

そして、後半部分は、実際の具体的な契約書

(売買契約書など)が全条文、サンプル的に

英日対訳の形で記載されているので

とても分かり易いです。

 

おすすめ本の「その2」として、

実務翻訳全般における翻訳スキルが学べる本が

「英日⇔日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル」(三修社)です。

 

こちらの本は、英日翻訳・日英翻訳それぞれにとって

重要な翻訳スキル・テクニックについて、説明されています。

具体的には、「無生物主語について」「品詞の転換について」

「長文の攻略について」「関係代名詞whichなどの代わりに、現在分詞・過去分詞を使う」などなど。

とっても分かり易く、丁寧に説明されています。

 

そして、後半部分では、具体的な文書(新聞記事、ビジネスレター、イベントの招待状など)

が数多く取り上げられていて、それぞれの文書の特徴や注意点などが

説明されていて、これまた便利な本!!

 

私も、すでにあちこちのメディア・場で、こちらの本は

「おすすめ本」として紹介させていただいております。

ぜひご一読くださいませ!!

 

実務翻訳のお勉強するうえで、おすすめの本を

いくつかご紹介していこうかと思っています。

 

まず最初に、基本的なものですが

英語の文法を再確認・再勉強するうえでおすすめなのが

「ロイヤル英文法」(旺文社)です。

 

すっごく分厚い本で、足に落としてしまったら

ものすごく痛そうな本ですが(笑)。

 

常に、すべての箇所を読み込む必要はありませんが、

英文法で「おや?!」と疑問に思って困った際に、

辞書代わりに使える本といえます。

まさに「困ったときの駆け込み寺」みたいな存在(笑)

 

翻訳お仕事している際にも、よく

こちらの本を見て確認しながら、翻訳作業しています。

本当に、またまたご無沙汰のブログ更新(汗)

みなさん、いかがお過ごしでしょうか?

 

秋になるのかな?と思った矢先に、また暑さがぶり返してますね・・。

 

私は、7月入ってから8月末までの夏本番の時期、

ずっと毎週、翻訳学校(アイ・エス・エス・インスティテュートさん)で

講師のお仕事をやらせていただいておりました。

そのため、なかなか落ち着かず

ブログ更新できなかった(涙)

 

実は、翻訳そのもののお仕事と若干異なりますが、

新たなビジネス・翻訳がらみのお仕事について

以前から案を練っておりましたが

どうやら今年の秋になったら実現化?!できそうな気配が見えてきたので

そちらの準備もバタバタしておりまして・・・。

 

また、改めて10月以降かな?!秋の時期になりましたら

皆さまに良いお知らせがこちらのブログ記事で

できるように、私も楽しみにしております!!