今年も、ありがとうございました!! | 豊田実紗フリーランス翻訳者な日常

豊田実紗フリーランス翻訳者な日常

英語とフランス語のビジネス文書(おもに法律)翻訳者の豊田実紗です。フリーランスにて、翻訳お仕事やってます。もしご用件ありましたら、misatoyota@gmail.com までメールお送りくださいませ。

いよいよ年末、今年もあとわずか。

みなさま、いかがお過ごしでしょうか?!


今年は、本当に色々な新しいチャレンジ、することができました。

ちょうど一年前の今頃には、まさか思ってもみなかったような?!

来年から逐次、始まっていく翻訳講座の授業の準備しているとは・・・

思いもよらない年越しぶり(笑)


新しいチャレンジって、とても勇気いりますよね。

私も、正直とても緊張して、どうしようか?と不安でしたが、

やはり実際に講義させていただいて、

目からウロコ?!の発見の数々・・・私にとって、

とても刺激的な経験でした。


来年からは、もっともっと実際の講義において

緊張せずに、自然体で力を入れすぎずに

お話したいなぁ・・・と思っております。

もっと、皆さんの役に立つようなお話、たくさんできますように。


そして翻訳そのもののお仕事、来年も

もっと頑張っていきたい、たくさん色々なジャンルをやっていきたいと

思ってます。


今年は、やはり英訳(日本語→英語の翻訳)を数多く

やらせて頂きました。

ますます来年も、英訳の需要が増えていくだろうなぁ、と感じます。


英訳の際、一番必要なことは?と、よくご質問を受けますが、

やはり肝心なのは、

「原文となる日本語を、きちんと熟読すること」だと思います。

まずは、何をこの原文は言いたいのか?重要ポイントは?ということを

しっかり正しく把握すること。

これが、一番大切だと思います・・・。


その際には、その原文自体の内容、たとえば法律分野の契約書であるならば、

その契約書の内容自体を、しっかり法律知識も踏まえて

理解していること、

そのうえで翻訳すること。

なかなか厄介で難しいことですが、そういった丁寧な作業を

コツコツしていくことが、なによりも大切なはず。

それには、やはり事前にインターネットや参考書などで

調べておく、という調査力が必要かと思います・・・。

そうすることで、英訳する際には、グンと作業が楽になって

翻訳するスピードも迅速になれるはず。


何事も、丁寧におこなうことが大切なのでしょうね。

そのことを、改めて実感した一年でした。


来年も、引き続きどうぞよろしくお願い申し上げます!!

こちらのブログも、もうちょっと来年こそは

マメに更新できるように・・って、いつも毎年思ってるのですが(苦笑)