(写真: バークレーの Dark Carnival Imaginative Fiction Bookstore)
日本語を勉強している友人と文通をしていた時、
「、、、」は英語の「...」と一緒ですか?
「、、、」と「。。。」は違いますか?
と聞かれたことがある。
はっと思って、なかなかいい質問だと思ったけど、「、、、」は結論から言うと間違いです、本当は英語と一緒で「...」が正しいです、と伝えた。いつも間違っている使い方をしていてごめんなさい、、、
しかし、「。。。」を使ったことはたぶんない。少なくともパソコンやスマホで字を打つときは使わない。終止符を三回打つと「ピリオドピロオドピリオド」
ならば、一番正しい「...」と打てばいいのだが、スマホでもパソコンでも、「。」を一回変換しないと三点リーダーにはならない。面倒くさい。「、、、」としておけば変換をせずに済む。
そして一番大きな理由は「、」は「てん」
英語では有名なOxford Comma議論があるほど、カンマつけるか否かで賛否両論。一応この記事によるとアメリカ英語では「任意」とされているが、ないと事件・事故が発生することも多々。
I love my friends, Lady Gaga, and Beyonce.
I love my friends, Lady Gaga and Beyonce.
一文目は「私は友達、レディ・ガガ、とビヨンセが好きです」。
二文目は「私は友達のレディ・ガガとビヨンセが好きです」。
カンマのおかげで残業代500万ドルをゲットした勝訴も話題になった。
カンマがあるかないかの違いは、500万ドルあるかないかの違いと同等、ということになる。
恐ろしい。
一方で日本語では、こういう文がきれいに見える。
スターバックス・コーヒーで、タゾ・チャイ・ティー・ラテのショートサイズ(シロップ控え目)を飲みながら、ぼんやり将来のことを考える。
将来、何になろう。
どこに住もう。
何をしよう。
そこで、ふっと思い出す。
あ、もう、今が将来なんじゃん。
僕、四十一歳だし。
(穂村弘著『本当はちがうんだ日記』ー『クリスマス・ラテ』より抜粋)
こういう文も書ける。
「はい、あ、こちらは本社ではございませんので、はい、はい、ニーズがございませんので、はい、はい、ニーズがございませんので、はい、はい、ニーズがございませんので、はい、はい、全くございませんので、はい、他をあたってください、はい、すみません」
(穂村弘著『本当はちがうんだ日記』ー『ツナ男』より抜粋)
英語圏で穂村弘のような人がいないのは、そういうことなんだと思う。