翻訳って、味わい深い仕事ですねお~



元のニュアンスは知る由もないのですが、
テロップを流し、かつ吹き替えをしている
韓国ドラマ「太陽の女 」を見たときのこと。




胡蝶の夢
画像拝借。韓国女性は肌がキレイですねラブラブ




テロップと吹き替えのセリフが微妙に違うのだ。
意味としては同じだけれど、ニュアンスが違う。

たとえば、


蝶々吹き替え
→「お前の家だろ」
蝶々テロップ
→「オレの家じゃない」


蝶々吹き替え
→「会いたくないと言われても会ってください」
蝶々テロップ
→「断られても会ってください」



蝶々吹き替え
→「美味しいものおごってくれようとしてた?」
蝶々テロップ
→「美味しいものごちそうしてくれる?」



蝶々吹き替え
→「お姉ちゃんがそうしたいって言ったの?
 他の人を好きなのに?」

蝶々テロップ
→「あの人がそういったの?
  別に好きな人がいるのに?」



テロップは、文章を短く的確にする必要があるので、
吹き替えより制限が多いのだろう。


でも、いくつかニュアンスが変わってしまうのでは?
・・・というような訳の違い、単語の違いがあった。


蝶々吹き替え
→「あんたの味方になったよ」
蝶々テロップ
→「あなたを選んだのよ」


「味方」「選ぶ」は、ビミョーに違う気がするんだけど苦笑
翻訳した人が違うんでしょーかはてなマーク


この違いを見つけるのが楽しくて。
思わず見入ってしまいましたしゃきーん



「太陽の女」あらすじは、これ↓こちらに掲載されています。
http://www.so-net.ne.jp/adtv/content/kd_SO0000000903.html