組合のスピーチ バイデン大統領は、11月の選挙で選挙陣営が焦点を当てる問題を予告する演説の中で、2期目の主張を主張した。 ニューヨーク・タイムズ紙 2024 年 3 月 8 日、午前 12 時 23 分(東部標準時間) On Politics ニュースレターに登録してください。 2024 年の選挙へのガイド バイデン大統領は木曜日、議会合同会議で年次一般教書演説を行った。 以下はニューヨーク・タイムズ紙が記録した彼の発言の転写である。 こんばんは。 こんばんは。 もし私が賢かったなら、今すぐ家に帰るだろう。 議長、副大統領夫人、議員の皆様、同胞のアメリカ国民の皆様、1941 年 1 月、フランクリン・ルーズベルトは国民に向けて演説するためにこの議場に来て、こう言いました。 連合。" ヒトラーは行進中だった。 ヨーロッパでは戦争が激化していた。 ルーズベルト大統領の目的は、議会を目覚めさせ、今は平時ではないことをアメリカ国民に警告することでした。 自由と民主主義は世界中で攻撃にさらされていました。 今夜、私は国民に演説するために同じ議場に来ています。 今、組合の歴史の中で前例のない瞬間に直面しているのは私たちです。 そう、今夜の私の目的は、議会を目覚めさせ、これも普通の瞬間ではないことをアメリカ国民に警告することです。 リンカーン大統領と南北戦争以来、今日のように国内で自由と民主主義が攻撃にさらされていません。

私たちが今この瞬間をまれにしているのは、自由と民主主義が国内外で同時に攻撃にさらされていることだ。 海外では、ロシアのプーチン大統領が行進中で、ウクライナに侵攻し、ヨーロッパ全土やその外に混乱をもたらしている。 この部屋にいる誰かが、プーチン大統領がウクライナに立ち寄ると思っているなら、彼はそうはしないと断言します。 しかし、ウクライナ、ウクライナはプーチン大統領を止めることができる。 私たちがウクライナを支持し、ウクライナが自国を守るために必要な武器を提供すれば、ウクライナはプーチン大統領を阻止できるだろう。 それがすべてです、それがウクライナが求めているすべてです。 彼らはアメリカ兵を求めているわけではない。 実際、ウクライナには戦争中のアメリカ兵はいませんし、私はそれを維持する決意をしています。 しかし現在、ウクライナへの支援は、世界の指導者から離れようとする人々によって阻止されています。 ロナルド・レーガンという共和党大統領がこう叫んだのはつい最近のことだ。 ゴルバチョフよ、この壁を取り壊してください。」 さて、私の前任者である元共和党大統領は、プーチン大統領に、「言いたいことは何でもしなさい」と言いました。 それは引用です。 実際、元大統領はロシアの指導者に頭を下げてそう言った。 それはとんでもないことであり、危険であり、容認できないことだと思います。 アメリカは、第二次世界大戦後、戦争を阻止し、平和を維持するために創設された民主国家の軍事同盟であるNATOの創設メンバーです。
What makes our moment rare is that freedom and democracy are under attack both at home and overseas at the very same time. Overseas, Putin of Russia is on the march, invading Ukraine and sowing chaos throughout Europe and beyond. If anybody in this room thinks Putin will stop at Ukraine, I assure you, he will not.

But Ukraine, Ukraine can stop Putin. Ukraine can stop Putin, if we stand with Ukraine and provide the weapons they need to defend itself. That is all — that is all Ukraine is asking. They’re not asking for American soldiers. In fact, there are no American soldiers at war in Ukraine, and I’m determined to keep it that way.

But now, assistance to Ukraine is being blocked by those who want to walk away from our world leadership. Wasn’t long ago when a Republican president named Ronald Reagan thundered, “Mr. Gorbachev, tear down this wall.”

Now, now my predecessor, a former Republican president, tells Putin, quote, do whatever the hell you want. That’s a quote. A former president actually said that, bowing down to a Russian leader. I think it’s outrageous, it’s dangerous, and it’s unacceptable.

America is a founding member of NATO, the military alliance of democratic nations created after World War II to prevent, to prevent war and keep the peace.


そして今日、私たちは NATO をかつてないほど強力にしました。 私たちは昨年フィンランドを同盟に歓迎しましたが、今朝スウェーデンが正式に加盟し、今夜はスウェーデンの大臣がここに来ています。 立ち上がる。 いらっしゃいませ。 ようこそ、ようこそ、ようこそ。 そして彼らは戦い方を知っている。 首相、世界史上最強の軍事同盟であるNATOへようこそ。 私は議会にこう言います。私たちはプーチン大統領に立ち向かわなければなりません。 超党派の国家安全保障法案を送ってください。 歴史は文字通り見守っているのです。 歴史は見守っている。 もし米国が撤退すれば、ウクライナは危険にさらされることになる。 ヨーロッパは危機に瀕している。 自由な世界は危険にさらされ、私たちに危害を加えようとする他者を勇気づけるでしょう。 私が長い間知っているプーチン大統領への私のメッセージはシンプルです:私たちは立ち去るつもりはありません。 私たちはひれ伏しません。 ひれ伏しません。 文字通りの意味で、歴史は見守っているのです。 歴史は見守っている。 ちょうど歴史が3年前の1月6日に反乱軍がまさに国会議事堂を襲撃し、アメリカの民主主義の喉元に短剣を突きつけたときと同じだ。 皆さんの多くは、あの最も暗い日々にここに来ていました。 私たちは皆自分の目で見ました。 反乱者たちは愛国者ではなかった。 彼らは平和的な権力移譲を阻止し、人民の意志を覆すためにやって来たのだ。
And today, we’ve made NATO stronger than ever. We welcomed Finland to the alliance last year, and just this morning, Sweden officially joined, and their minister is here tonight. Stand up. Welcome. Welcome, welcome, welcome. And they know how to fight.

Mr. Prime Minister, welcome to NATO, the strongest military alliance the world has ever seen.

I say this to Congress: We have to stand up to Putin. Send me a bipartisan national security bill. History is literally watching. History is watching. If the United States walks away, it will put Ukraine at risk. Europe is at risk. The free world will be at risk, emboldening others to what they wish to do us harm.

My message to President Putin, who I have known for a long time, is simple: We will not walk away. We will not bow down. I will not bow down.

In a literal sense, history is watching. History is watching. Just like history watched three years ago on Jan. 6, when insurrectionists stormed this very Capitol and placed a dagger to the throat of American democracy.

Many of you were here on that darkest of days. We all saw with our own eyes. The insurrectionists were not patriots. They had come to stop the peaceful transfer of power, to overturn the will of the people.

2020 年選挙に関する 1 月 6 日の嘘と選挙を盗む陰謀は、南北戦争以来、米国の民主主義にとって最大かつ最も深刻な脅威となった。
 しかし、彼らは失敗した。 アメリカは立った。 
アメリカは強く立ち、民主主義が普及した。 私たちは正直でなければなりません。
 民主主義に対する脅威は守られなければなりません
。 私の前任者とここにいる皆さんの何人かは、1 月 6 日についての真実を葬ろうとしています。 するつもりはない。 今は真実を語り、嘘を葬り去る時です。 これが単純な真実です。
勝利したときだけでは自分の国を愛することはできません。 
私が大統領に当選して以来そうしてきたように、政党に関係なく、皆さん全員に団結して民主主義を守るようお願いします。 就任宣誓を忘れず、国内外のあらゆる脅威から身を守りましょう。

 自由で公正な選挙を尊重します。 私たちの機関に対する信頼を回復します。 そして明確にしておきたいのですが、アメリカには政治的暴力はまったく存在しません。
 ゼロの場所。
Jan. 6 lies about the 2020 election, and the plots to steal the election, posed a great, gravest threat to U.S. democracy since the Civil War.

But they failed. America stood. America stood strong and democracy prevailed.

We must be honest. The threat to democracy must be defended. My predecessor and some of you here seek to bury the truth about Jan. 6.

I will not do that.

This is a moment to speak the truth and to bury the lies. Here’s the simple truth: You can’t love your country only when you win.

As I’ve done ever since being elected to office, I ask all of you, without regard to party, to join together and defend democracy. Remember your oath of office and defend against all threats foreign and domestic.

Respect free and fair elections. Restore trust in our institutions. And make clear — political violence has absolutely no place, no place in America. Zero place.
繰り返しますが、そうではありません。
歴史が監視していると示唆するのは誇張ではありません。 見ていました。
 あなたの子供たち、あなたの孫たちは、この日と私たちの活動について読むでしょう。 
歴史は再び自由への攻撃を見つめている。 
今夜参加してくれるのは、アラバマ州バーミンガム在住のソーシャルワーカー、ラトリヤ・ビーズリーさんです。14か月前、彼女と夫は体外受精の奇跡のおかげで女の赤ちゃんを出産しました。
 彼女は2人目の子供を産むために治療の予定を立てていたが、アラバマ州最高裁判所はIVFの差し止めを差し止めた。 ロー対ウェイド事件を覆す最高裁判所の判決により、州全体で治療が開始された。
 彼女は夢が叶うまで待たなければならないと言われました。
 彼女の家族が経験したことは決して起こるべきではなかった。 議会が行動を起こさない限り、同じことが再び起こる可能性があります。だから今夜、彼女のような家族のために立ち上がりましょう。 
通路の向こうにいる友人たち、これ以上待たせないでください。 体外受精を受ける権利を保証する 全国一律保証致します。
Again, it’s not, it’s not hyperbole to suggest history is watching. We’re watching. Your children, your grandchildren will read about this day and what we do.

History is watching another assault on freedom.

Joining us tonight is Latorya Beasley, a social worker from Birmingham, Ala. Fourteen months, 14 months ago, she and her husband welcomed a baby girl thanks to the miracle of I.V.F.

She scheduled treatments to have that second child, but the Alabama Supreme Court shut down I.V.F. treatments across the state, unleashed by a Supreme Court decision overturning Roe v. Wade.

She was told her dream would have to wait. What her family got through should never have happened. Unless Congress acts, it could happen again, so tonight, let’s stand up for families like hers.

To my friends across the aisle, don’t keep this waiting any longer. Guarantee the right to I.V.F. Guarantee it nationwide.