ほとんどのアメリカ人と同様に、私はロー対ウェイド事件の判断は正しかったと信じています。 私はハリス副大統領が、生殖の自由などを擁護する素晴らしいリーダーであったことに感謝します。 しかし、私の前任者は、ロー対ウェイド事件が覆されるのを見届けようと決意して就任した。 それが覆されたのは彼のせいだ。 そして彼はそれを自慢します。 その結果生じた混乱を見てください。 今夜参加するのは、ダラス出身の妻であり母親であるケイト・コックスです。 彼女は再び妊娠したが、胎児は致命的な状態にあった。 医師はケイトさんに、行動を起こさなければ彼女自身の命と将来子供を産む能力が危険にさらされると告げた。 テキサス州法により彼女の行為能力が禁止されたため、ケイトと夫は必要なものを得るために州を離れなければならなかった。 彼女の家族が経験したことは、決して同じように起こるべきではなかった。 しかし、それは他の多くの人にも起こっています。 選択の自由を禁止し、医師を犯罪化し、レイプや近親相姦の生存者に必要な治療を受けるために州を離れることを強制する州法がある。

 

Like most Americans, I believe Roe v. Wade got it right. I thank Vice President Harris for being an incredible leader, defending reproductive freedom and so much more.

But my predecessor came to office determined to see Roe v. Wade overturned. He’s the reason it was overturned. And he brags about it. Look at the chaos that has resulted.

Joining us tonight is Kate Cox, a wife and mother from Dallas. She’d become pregnant again, and had a fetus with a fatal condition. Her doctor told Kate that her own life and her ability to have children in the future were at risk if she didn’t act.

Because Texas law banned her ability to act, Kate and her husband had to leave the state to get the what she needed. What her family got through should have never happened as well. But it is happening to too many others.

There are state laws banning the freedom to choose, criminalizing doctors, forcing survivors of rape and incest to leave their states to get the treatment they need.

この議場にいる皆さんの多くと私の前任者は、生殖の自由の国家的禁止法案を可決すると約束しています。 神様、他にどんな自由を奪うというのでしょうか? 見てください、ロー対ウェイド事件を覆す判決の中で、最高裁判所の多数派は次のように書いています。判事たちに敬意を表して、「女性には選挙権、選挙権がないわけではない」――失礼ですが――「選挙権、政治権力」がないわけではありません。 あなたは、それについて自分がどれだけ正しかったかを理解しようとしています。 明らかに、明らかに、ロー対ウェイド事件を覆すことを自慢している人々は、女性の力についてまったく知りません。 しかし、彼らは生殖の自由が投票用紙に載っていることを知りました。 私たちは2022年と2023年に優勝し、2024年にも再び優勝します。 アメリカ国民の皆さんが、選択する権利を支持する議会を私に送ってくれたら、ロー対ウェイド事件を再びこの国の法律として復活させると約束します。 皆さん、アメリカはもう後戻りできません。 私が今夜ここに来たのは、私が信じている前進の道を示すためです。 私たちがどこまで到達したか知っているからです。 4年前の来週、私が就任する前に、この国はここ100年で最悪のパンデミックと最悪の経済危機に見舞われていた。

Many of you in this chamber and my predecessor are promising to pass a national ban on reproductive freedom. My God, what freedom else would you take away?

Look, in its decision to overturn Roe v. Wade, the Supreme Court majority wrote the following, and with all due respect justices, “Women are not without electoral, electoral power” — excuse me — “electoral or political power.” You’re about to realize just how much you got right about that.

Clearly, clearly, those bragging about overturning Roe v. Wade have no clue about the power of women. But they found out when reproductive freedom was on the ballot. We won in 2022 and 2023, and we will win again in 2024.

If you, the American people, send me a Congress that supports the right to choose, I promise you, I will restore Roe v. Wade as the law of the land again.

Folks, America cannot go back. I am here tonight to show what I believe the way forward. Because I know how far we’ve come. Four years ago next week, before I came to office, the country was hit by the worst pandemic and the worst economic crisis in a century.

恐怖を忘れず、損失を記録してください。 

犯罪と殺人率の急増、100万人を超えるアメリカ人の愛する人の命を奪い、数百万人が取り残された猛威を振るうウイルス、孤立と孤独による精神衛生上の危機を思い出してください。 

私の前任者である大統領は、アメリカ国民に対する最も基本的な大統領の義務、つまり配慮の義務を怠った。 それは許されないことだと思います。 

私は、この国の歴史の中で最も困難な時期の一つを乗り越えようと決意して就任しました。

 我々は持っています。

 それは新しいニュースではありません。千の都市や町で、アメリカ国民はこれまで語られなかった最大の復活物語を書き上げています。 

それでは、ここでその話をしましょう。 今ここでそれを伝えてください。 

アメリカの復活とは、アメリカの可能性の未来を構築すること、トップダウンではなくミドルアウトとボトムアップで経済を構築すること、アメリカ全体、アメリカ人全員に投資して、誰もが公平なチャンスを得ることができ、誰一人取り残さないようにすることです。

 後ろには誰もいない。 パンデミックはもはや私たちの生活を支配しません。 

 

新型コロナウイルスから私たちを救ったワクチンは、現在ではがんを克服するために使用されています。

Remember the fear, record losses. Remember the spikes in crime and the murder rate, raging virus that took more than one million American lives of loved ones, millions left behind, a mental health crisis of isolation and loneliness.

A president, my predecessor, failed the most basic presidential duty that he owes to American people: the duty to care. I think that’s unforgivable.

I came to office determined to get us through one of the toughest periods in the nation’s history. We have. It doesn’t make new, news — in a thousand cities and towns, the American people are writing the greatest comeback story never told.

So let’s tell the story here. Tell it here and now.

America’s comeback is building a future of American possibilities, building an economy from the middle out and the bottom up, not the top down, investing in all America, in all Americans, to make sure everyone has a fair shot and we leave no one, no one behind.

The pandemic no longer controls our lives. The vaccines that saved us from Covid are now being used to beat cancer.

 

Turning setback into comeback — that’s what America does. That’s what America does.

Folks, I inherited an economy that was on the brink. Now our economy is literally the envy of the world. Fifteen million new jobs in just three years — a record, a record. Unemployment at 50-year lows. A record 16 million Americans are starting small businesses, and each one is a literal act of hope.

With historic job growth and small business growth for Black, Hispanic and Asian Americans, 800,000 new manufacturing jobs in America and counting.

Where is it written that we can’t be the manufacturing capital of the world? We are. We will.

More people have health insurance today; more people have health insurance today than ever before. The racial wealth gap is the smallest it’s been in 20 years.

Wages keep going up. Inflation keeps coming down. Inflation has dropped from 9 percent to 3 percent — the lowest in the world and trending lower. The landing is and will be soft.

And now instead of importing, importing foreign products and exporting American jobs, we’re exporting American products and creating American jobs — right here in America where they belong.

挫折を逆転に変える、それがアメリカのやり方です。 

それがアメリカのやることだ。 皆さん、私は瀬戸際にあった経済を受け継ぎました。

 今、私たちの経済は文字通り世界の羨望の的となっています。

 わずか 3 年間で 1,500 万件の新規雇用が発生しました。これは記録です。 

 

失業率は50年ぶりの低さ。 記録的な1,600万人のアメリカ人が中小企業を立ち上げており、その一つ一つが文字通りの希望の行為です。 

 

黒人、ヒスパニック、アジア系アメリカ人の歴史的な雇用の増加と中小企業の成長により、米国では製造業の新規雇用が 80 万件増加しており、その数は増え続けています。 

 

私たちが世界の製造業の中心地になれないなんてどこに書いてあるの? 

私たちは。 私達はします。 

現在、健康保険に加入している人が増えています。 

今日、かつてないほど多くの人が健康保険に加入しています。 人種間の貧富の差は過去20年間で最小となっている。 賃金は上がり続けます。 インフレは下がり続けています。

 インフレ率は 9 パーセントから 3 パーセントに低下し、世界で最も低く、さらに低下傾向にあります。 着地は今もそしてこれからもソフトになるでしょう。 

そして今、私たちは外国製品を輸入し、米国の雇用を輸出するのではなく、米国の製品を輸出し、米国の雇用を創出しています。

彼らが属するここアメリカでです。

And it takes time, but the American people are beginning to feel it. Consumer studies show consumer confidence is soaring.

“Buy America” has been the law of the land since the 1930s. Past administrations including my predecessor, including some Democrats as well in the past, failed to buy American. Not anymore.

On my watch, federal projects that you fund, like helping build American roads, bridges and highways, will be made with American products and built by American workers — creating good-paying American jobs.

And thanks to our CHIPS and Science Act, the United States is investing more in research and development than ever before.

During the pandemic, a shortage of semiconductors, chips that drove up prices for everything from cellphones to automobiles. And by the way, we invented those chips right here in America.

民間企業はチップを輸入する代わりに、現在、数十億ドルを投資してここアメリカに新しいチップ工場を建設し、何万もの雇用を創出しています。その雇用の多くは年収10万ドルで、大学の学位は必要ありません。 実際、私の政策は、クリーン エネルギー、高度な製造業への民間部門の投資を 6,500 億ドル呼び込み、ここアメリカで数万の雇用を創出しました。 そして、超党派のインフラ法のおかげで、コミュニティ全体で 46,000 の新しいプロジェクトが発表されました。 ところで、皆さんの中には、そのお金が入ってくることを応援して強く反対票を投じた人もいるのに気づきました。 私はあなたと一緒です。 私はあなたと一緒です。 あなたの地区でそのお金を望まない人がいたら、私に知らせてください。 道路や橋、港や空港、公共交通機関を近代化します。 有毒な鉛のパイプを撤去し、すべての子どもが脳損傷の危険を冒さずにきれいな水を飲めるようにする。 赤色の州でも青色の州でも、都市部、郊外、田舎のコミュニティなど、どこに住んでいても、すべてのアメリカ人に手頃な価格の高速インターネットを提供します。 部族コミュニティへの投資を記録します。 私の家族農場への投資のおかげで、私が知っている誰よりもこのことについて詳しい農務長官が率いる家族農場への私の投資のおかげで、私たちはそれらの農場とその子供たち、孫たちのために家族に留まることができています。 生計を立てるために家を出る必要がなくなる。

Well instead of having to import them, private companies are now investing billions of dollars to build new chip factories here in America, creating tens of thousands of jobs, many of those jobs paying $100,000 a year and don’t require a college degree.

In fact, my policies have attracted $650 billion in private-sector investment, in clean energy, advanced manufacturing, creating tens of thousands of jobs here in America.

And thanks to our bipartisan infrastructure law, 46,000 new projects have been announced all across your communities. And by the way, I notice, some of you strongly voted against it are there cheering on that money coming on. I’m with you. I’m with you. If any of you don’t want that money in your district, just let me know.

Modernize our roads and bridges, ports and airports, public transit systems. Removing poisonous lead pipes so every child can drink clean water without risk of brain damage. Providing affordable high-speed internet for every American no matter where you live: urban, suburban or rural communities — in red states and blue states. Record investments in tribal communities.

Because of my investment in family farms, because of my investment in family farms led by my secretary of agriculture who knows more about this than anybody I know, we’re better able to stay in the family for those farms, and their children and grandchildren won’t have to leave home to make a living.

 

それは変革的です。 素晴らしい復活の物語は、約 60 年間自動車工場があったイリノイ州ベルビディアです。 私がオフィスに来る前に、工場は閉鎖に向かっていました。 

数千人の労働者が生計を脅かされた。 希望は消えかけていました。 

 

その後、私は議員に選出され、労働組合が大きな変化をもたらすことを知って、自動車会社とともにベルビデール運動を繰り返し提起しました。 

U.A.W. 工場を稼働させ続け、これらの雇用を取り戻すために必死で働きました。 

そして私たちは力を合わせて成功しました。 

自動車工場が閉鎖される代わりに、自動車工場が再開される。 

これらの自動車に同時に電力を供給するために、新しい最先端のバッテリー工場が建設されています。 

皆さん、ベルビデーレの皆さん、私は言います、あなたの町が取り残されるのではなく、あなたのコミュニティは再び前進しています。 

なぜなら、未来の自動車関連の仕事が海外に流出するのを眺めるのではなく、ここアメリカのベルビデールで、より高賃金で労働組合が雇用する 4,000 の仕事が未来を築いているからです。

 今夜はU.A.W.です。 ショーン・フェイン大統領は偉大な友人であり、偉大な労働指導者です。

 ショーン、どこにいるの? 立ち上がる。 

そして、U.A.W.の3世労働者であるドーン・シムズ氏は、 ベルビデールの職員。

It’s transformative.

A great comeback story is Belvidere, Ill., home to an auto plant for nearly 60 years. Before I came to office the plant was on its way to shutting down. Thousands of workers feared for their livelihoods. Hope was fading.

Then I was elected to office and we raised the Belvidere repeatedly with auto companies knowing unions would make all the difference.

The U.A.W. worked like hell to keep the plant open and get these jobs back. And together, we succeeded. Instead of auto factories shutting down, auto factories reopening. A new state-of-the art battery factory is being built to power those cars there at the same —

Folks, to the folks of Belvidere, I say, instead of your town being left behind, your community is moving forward again. Because instead of watching auto jobs of the future go overseas, 4,000 union jobs with higher wages are building the future in Belvidere, right here in America.

Here tonight is U.A.W. President Shawn Fain, a great friend and a great labor leader. Shawn, where are you? Stand up. And Dawn Simms, a third generation worker, U.A.W. worker in Belvidere.

 

ショーン、私はピケの列に並んだ最初の大統領であることを誇りに思っていました。

そして今、ドーンは故郷で家族の安定と誇りと尊厳を提供する仕事に就いています。 

ウォール街がアメリカを築いたわけではないことが、再び明らかになりました。 

彼らは悪い人ではありませんが、彼らがそれを構築したわけではありません。 

中流階級がこの国を築きました。 

そして労働組合が中産階級を築き上げた。 

私はアメリカ国民に言います、アメリカが打ちのめされても、私たちは立ち上がるのです。 続けていきます。 それがアメリカです! それはあなたたち、アメリカ国民です。 

あなたのおかげでアメリカは戻ってきます。

 あなたのおかげで私たちの未来は明るくなります。

 今夜、私たちの労働組合の状態は強固であり、ますます強くなっていると誇らしげに言えるのは、皆さんのおかげです。 今夜、私は、私たちが一緒に構築できる可能性の未来、トリクルダウン経済の時代は終わり、富裕層や大企業がすべての減税を受けられなくなる未来について話したいと思います。

Shawn, I was proud to be the first president to stand in a picket line, and today, Dawn has a job in her hometown providing stability for her family and pride and dignity as well.

Showing once again, Wall Street didn’t build America. They’re not bad guys, they didn’t build it though. The middle class built this country. And unions built the middle class.

I say to the American people, when America gets knocked down, we get back up. We keep going. That’s America! That’s you, the American people.

It’s because of you America is coming back. It’s because of you, our future is brighter. It’s because of you that tonight we can proudly say the state of our union is strong and getting stronger.

Tonight, I want to talk about the future of possibilities that we can build together, a future where the days of trickle-down economics are over, and the wealthy and biggest corporations no longer get all the tax breaks.

ちなみに、私は企業のことを理解しています。 私は、米国のすべての州を合わせたよりも多くの企業が投資している州の出身です。 

そして私は36年間その代表を務めました。 

私は反企業ではありませんが、トリクルダウン経済が父の台所のテーブルにあまり重くのない家庭で育ちました。 だからこそ私は、中流階級がうまくいくように状況を好転させようと決心したのです。 

彼らがうまくやれば、貧しい人々にも昇進の道があり、裕福な人々は依然として非常にうまくやっています。 私たちは皆、うまくやっています。 

そして、私たちが行っているすべてのメリットを確実に感じていただくために、やるべきことはまだあります。

 アメリカ人は世界のどこよりも処方薬に多くお金を払っています。 それは間違っています、そして私はそれを終了します。 私が提案し署名した法案(共和党の仲間の誰も賛成票を投じなかった)によって、私たちはついに大手製薬会社を打ち負かしました。

 糖尿病のインスリンに月に 400 ドルほど支払う代わりに、製造コストはわずか 10 ドルです。現在、月給は 35 ドルだけですが、それでも健全な利益を上げています。

 そして今、私はインスリンを必要とするすべてのアメリカ人、つまりすべての人に対して、インスリンの費用を月額 35 ドルに制限したいと考えています。 何年もの間、人々はこの問題について議論してきましたが、ついに私たちはそれを実行し、退役軍人庁が退役軍人に対して行うことができるのと同じように、処方薬の値下げ交渉を行う権限をメディケアに与えました。

And by the way, I understand corporations. I come from a state that has more corporations invested than every one of your states in the United States combined. And I represented it for 36 years. I’m not anti-corporation, but I grew up in a home where trickle-down economics didn’t put much on my dad’s kitchen table.

That’s why I determined to turn things around so middle class does well. When they do well, the poor have a way up and the wealthy still do very well. We all do well.

And there’s more to do to make sure you’re feeling the benefits of all we’re doing. Americans pay more for prescription drugs than anywhere in the world. It’s wrong and I’m ending it.

With a law that I proposed and signed — not one of you Republican buddies voted for it — we finally beat Big Pharma. Instead of paying $400 a month or thereabouts for insulin with diabetes, it’ll only costs ten bucks to make — they only get pay 35 a month now and still make a healthy profit. And now I want to cap the cost of insulin at $35 a month for every American who needs it — everyone.

For years, people have talked about it, but finally we got it done and gave Medicare the power to negotiate lower prices on prescription drugs, just like the V.A.’s able to do for veterans.

それは単に高齢者のお金を節約するだけではありません。 

それは納税者のお金を節約することになります。

 メディケアが大手製薬会社に法外な価格を支払う必要がなくなるため、私たちは連邦赤字を1,600億ドル削減しました。 メディケアは今年、心臓病から関節炎まであらゆるものを治療する市場で最も高価な医薬品の一部について値下げ交渉を行っている。 

今こそさらに前進し、今後 10 年間に 500 種類の医薬品の値下げ交渉を行う権限をメディケアに与えるときです。 彼らは大金を稼いでいますよ、皆さん。 そして、彼らは今後も非常に利益を上げ続けるでしょう。 それは命を救うだけではありません。 納税者はさらに 2,000 億ドルを節約できるでしょう。

 

 同法は来年から、メディケアに加入している高齢者の処方薬の総額を年間2,000ドルに制限することになる。たとえ1万ドル、1万2,000ドル、1万5,000ドルもする高価な抗がん剤であってもだ。 

現在、私は全員の処方薬費用を年間 2,000 ドルに制限したいと考えています。 

 

みなさん、こんなことを言うと大変なことになりますが、もしかしたらあなたも私と一緒にエア フォース ワンに乗って、トロント、ベルリン、モスクワに飛びたいと思っているかもしれません。つまり、失礼しました。

 

おそらくモスクワでもいいでしょう。 処方箋をご持参いただければ、現在お支払いいただいている費用の 40 パーセントで処方箋を受け取ることをお約束します。 

同じ会社、同じ薬、同じ場所。 皆さん、医療費負担適正化法、旧オバマケアは依然として非常に大きな問題です。

That’s not just saving seniors money. It’s saving taxpayers money. We cut the federal deficit by $160 billion because Medicare will no longer have to pay those exorbitant prices to Big Pharma.

This year Medicare is negotiating lower prices for some of the costliest drugs on the market that treat everything from heart disease to arthritis. It’s now time to go further and give Medicare the power to negotiate lower prices for 500 different drugs over the next decade.

They are making a lot of money, guys. And they are still going to be extremely profitable. That will not only save lives; it will save taxpayers another $200 billion.

Starting next year, that same law caps total prescription drug costs for seniors on Medicare at $2,000 a year, even for expensive cancer drugs that can cost $10,000, $12,000, $15,000.

Now I want to cap prescription drug costs at $2,000 a year for everyone. Folks, I am going to get in trouble for saying this, but maybe you want to get into Air Force One with me and fly to Toronto, Berlin, Moscow — I mean, excuse me — well even in Moscow, probably. And bring your prescription with you, and I promise you I’ll get it for you for 40 percent the cost you are paying now. Same company, same drug, same place. Folks, the Affordable Care Act, the old Obamacare, is still a very big deal.

1億人以上の人々が、既往症を理由に健康保険への加入を拒否されることはもうありません。 しかし、私の前任者とこの議場の多くの議員は、医療費負担適正化法を廃止することによって、これらの処方薬を廃止したいと考えています。 そんなことはさせません。 私たちはこれまでに 50 回あなたを止めましたが、また止めます。 実際、私はそれを守るだけでなく、それを拡大しています。 私は税額控除を制定し、一人当たり年間 800 ドルを節約し、何百万もの勤労者世帯の医療費を削減しました。 その税額控除は来年期限切れになります。 その節約を永続的にしたいと思っています。 当然のことですが、女性は人口の半分以上を占めていますが、女性の健康に関する研究には常に資金が不足しています。 だからこそ私たちは、ファーストレディとして素晴らしい仕事をしているジルが主導する、女性の健康研究に関する史上初のホワイトハウス・イニシアチブを立ち上げるのです。 女性の健康研究を変革し、アメリカ全土の何百万もの命に利益をもたらすための 120 億ドルの私の計画を可決してください。

Over 100 million of you can no longer be denied health insurance because of pre-existing conditions. But my predecessor, and many in this chamber, want to take those prescription drugs away by repealing the Affordable Care Act. I am not going to let that happen.

We stopped you 50 times before and we will stop you again. In fact, I am not only protecting it, I am expanding it.

I enacted tax credits that save $800 per person per year, reduce health care cost for millions of working families. That tax credit expires next year. I want to make that savings permanent.

To state the obvious, women are more than half of our population, but research on women’s health has always been underfunded. That’s why we’re launching the first-ever White House Initiative on Women’s Health Research, led by Jill doing an incredible job as first lady.

Pass my plan for $12 billion to transform women’s health research and benefit millions of lives across America.

あなたにとって住居費がとても重要であることはわかります。 インフレ率が下がり続ければ、住宅ローン金利も下がるでしょう。 そしてFRBもそれを認めている。 でも待っていません。 私は、住宅ローン金利の低下に伴い、アメリカ国民に今後 2 年間、月に 400 ドルを与える年次税額控除を提供したいと考えています。これは、最初の住宅を購入するとき、またはもう少し広いスペースを買い替えるときの住宅ローンに充てるためです。 それは2年間です。 そして私の政権はまた、連邦政府保証の住宅ローンに対する権原保険を廃止しようとしています。 住宅を借り換えると、結果として 1,000 ドル以上を節約できます。 何百万もの賃貸人のために、私たちは独占禁止法を利用する大家主、つまり価格を操作して家賃をつり上げることで独占禁止法に違反する大家主を取り締まっているのです。 私たちは建設業者が連邦政府から融資を受けられるよう煩雑な手続きを省き、すでに全国で記録的な 170 万戸の新築住宅の建設に貢献しています。 今すぐ200万戸の手頃な価格の住宅を建設、改築し、家賃を下げましょう。 世界で最強の経済を維持するには、世界で最高の教育システムが必要です。 そして私も、皆さんと同じように、3 歳と 4 歳の幼児に就学前教育へのアクセスを提供することで、すべての子どもに良いスタートを切ってもらいたいと考えています。

I know the cost of housing is so important to you. If inflation keeps coming down, mortgage rates will come down as well. And the Fed acknowledges that. But I’m not waiting.

I want to provide an annual tax credit that will give Americans $400 a month for the next two years as mortgage rates come down, to put toward their mortgage when they buy a first home or trade up for a little more space. That’s for two years.

And my administration is also eliminating title insurance on federally backed mortgages. When you refinance your home, you can save $1,000 or more as a consequence.

For millions of renters, we’re cracking down on big landlords who use antitrust laws — who break antitrust laws by price-fixing and driving up rents. We’ve cut red tape so builders can get federally financing, which is already helping build a record 1.7 million new housing units nationwide.

Now pass and build and renovate two million affordable homes, and bring those rents down.

To remain the strongest economy in the world, we need to have the best education system in the world. And I’d, like I’d suspect all of you, want to give a child, every child, a good start by providing access to preschool for 3- and 4-years-old.