去年も指摘したと思いますが、本もなく、本も読まれず、あまり話しかけられない壊れた家から来た子供たちは、幼稚園か小学一年生で、聴覚と聴覚を持った学校に通い始めるのです。 聞こえる言葉が100万語減りました。 研究によると、プリスクールに通う子供たちは、その背景に関係なく、高校を卒業し、2 年または 4 年の学位を取得する可能性が 50% 近く高いことがわかっています。 私は1年半前、ビジネスラウンドテーブルのリーダーたちと会いました。 彼らは私が怒っていた――彼らは怒っていた――そう、なぜ私が教育にお金を使いたいのかについて話し合っていたのだ。 我らの政治記者たち。 タイムズのジャーナリストは、候補者や政治的大義を支持したり、選挙活動をしたりすることを禁じられています。 これには、集会に参加したり、候補者や大義に資金を寄付したりすることが含まれます。 当社のプロセスについて詳しくご覧ください。 私は副大統領として彼らに指摘しました。 私が会ったのは182人以上だったと思います。 正確な数字は聞かないでください。 そして私は彼らに、彼らが最も必要としているもの、つまり CEO について尋ねました。 そして、あなたは通路の両側で同じ経験をしたことがあります。彼らはより良い教育を受けた労働力を持っていると言っていました。 それで私は彼らを見て、私はデラウェア州から来たと言いました。 デュポンはかつて世界第 8 位の企業でした。 そして、新しい企業を買収するたびに、その企業の従業員を教育しました。 しかし、もう誰もそんなことはしません。 世界で最高の教育を受けた労働力に機会を提供しているのに、なぜあなたは私に怒っているのですか? 彼らは皆私を見て、「あなたの言う通りだと思います」と言った。

You know, I think I pointed out last year — I think I pointed out last year that children coming from broken homes where there’s no books, not read to, not spoken to very often, start school — kindergarten or first grade — hearing, having heard a million fewer words spoken.

Well, studies show that children who go to preschool are nearly 50 percent more likely to finish high school and go on to earn a two- or four-year degree no matter what their background is.

I met a year and a half ago with the leaders of a business round table. They were mad that I — they were angry — well, they were discussing why I wanted to spend money on education.

Our politics reporters. Times journalists are not allowed to endorse or campaign for candidates or political causes. That includes participating in rallies and donating money to a candidate or cause.

Learn more about our process.

I pointed out to them as vice president. I met with over — I think it was 182 of those folks. Don’t hold me to the exact number. And I asked them what they need the most, the C.E.O.s. And you have had the same experience on the both sides of the aisle: They said a better educated work force.

So I looked at them, and I say, I come from Delaware. DuPont used to be eighth-largest corporation in the world. And every new enterprise they bought, they educated the work force to that enterprise. But none of you do that anymore. Why are you angry with me, providing you the opportunity for the best-educated work force in the world? They all looked at me and said, I think you’re right.

質の高い個別指導と夏休みの学習時間を拡大し、すべての子どもたちが小学3年生までに読めるようになるようにしたいと考えています。 また、大学に進学するかどうかに関係なく、学生が実践的な経験を積み、高収入の仕事への道を歩めるように、地元の企業と高校を結び付けています。 そして、大学をもっと手頃な価格で受けられるようにしたいと思っています。 労働者と中流階級の家庭へのペル補助金を引き続き増やし、H.B.C.U.やヒスパニック系の機関を含むマイノリティに奉仕する機関への記録的な投資を増やしましょう。 学生ローンの扱い方を一律に変えることはできないと言われたとき、私は看護師や消防士などを含む400万人近くのアメリカ人の学生ローンの負担を軽減するために、すでに存在していた2つの学生ローンプログラムを修正しました。 ミネソタ州の公立教育者キーナン・ジョーンズのような公共サービス。 キーナン、どこにいるの? キーナン、ありがとう。 彼は何百人もの生徒を大学に進学できるように教育してきました。 現在、彼は借金免除を受けて、自分の娘を大学に進学させることができるようになりました。

I want to expand high-quality tutoring and summer learning time and see to it that every child learns to read by third grade.

I’m also connecting local businesses and high schools so students get hands-on experience and a path to a good-paying job whether or not they go to college. And I want to make sure that college is more affordable.

Let’s continue increasing Pell Grants to working- and middle-class families and increase record investments in H.B.C.U.s and minority-serving institutions, including Hispanic institutions.

When I was told I couldn’t universally just change the way in which we dealt with student loans, I fixed two student loan programs that already existed to reduce the burden of student debt for nearly four million Americans, including nurses, firefighters and others in public service like Keenan Jones, a public educator in Minnesota. Keenan, where are you? Keenan, thank you.

He’s educated hundreds of students so they can go to college. Now he’s able to help, after debt forgiveness, get his own daughter to college.

皆さん、見てください。 人々が家を購入したり、ビジネスを始めたり、家族を始めたりできるようになったので、このような救済は経済にとって良いことです。 それと同時に、公立学校の教師の給料も上げたいと思っています。 ちなみに、最初の数年間は赤字を削減しました。 次に、すべてのアメリカ人にとっての基本的な公平性の問題について話しましょう。 私は財政的に責任のある方法で実際の結果をもたらしてきました。 私たちはすでに連邦赤字を削減しています。すでに連邦赤字を 1 兆ドル以上削減しています。 私は今後10年間でさらに1兆ドルを削減する超党派の協定に署名した。 私の目標は、大企業と大富豪がようやく応分の負担をし始めることで、連邦赤字をさらに3兆ドル削減することです。 ほら、私は資本家です。 稼ごうと思えば、100万ドルでも何百万ドルでも稼げるのは素晴らしいことだ。 公平な税金を支払うだけです。 公平な税法は、医療、教育、防衛などに投資し、この国を偉大にする方法です。

Folks, look. Such relief is good for the economy because folks are now able to buy a home, start a business, start a family. While we’re at it, I want to give public-school teachers a raise.

By the way, for the first couple of years, we cut the deficit.

Now let me speak to the question of fundamental fairness for all Americans. I’ve been delivering real results in fiscally responsible ways. We’ve already cut the federal deficit — we’ve already cut the federal deficit by over a trillion dollars.

I signed a bipartisan deal that will cut another trillion dollars over the next decade. It’s my goal to cut the federal deficit $3 trillion more by making big corporations and the very wealthy finally beginning to pay their fair share.

Look, I’m a capitalist. If you want to make, you can make a million or millions of bucks, that’s great. Just pay your fair share in taxes.

A fair tax code is how we invest in the things and make this country great: health care, education, defense and so much more.

しかし、ここに合意がある。前政権は2兆ドルの減税を制定し、圧倒的に上位1パーセント、つまり大富豪と大企業に恩恵を与え、連邦赤字を爆発させた。 彼らはアメリカ史上のどの大統領任期よりも多くの国家債務を増加させた。 数字を確認してください。 国内の人々にとって、税法が公平だと本当に思う人はいるでしょうか? 富裕層や大企業にはさらに2兆ドルの減税が必要だと本当に思いますか? 確かにそうではありません。 公平性を保つために私は必死に戦い続けるつもりだ。 私の計画では、年収 40 万ドル未満の者は連邦税を 1 ペニーも追加で支払うことはありません。 誰でもない。 1ペニーもありません。 そして彼らはまだそうしていません。 実際、パンデミック中に私が可決した児童税額控除により、何百万もの勤労世帯の税金が減額され、子どもの貧困が半減しました。 その子供の税額控除を回復してください。 この国では子供が飢えていてはなりません。 税法を公平にする方法は、大企業と大富裕層が公平な負担をし始めることです。 2020年、アメリカの大手企業55社が400億ドルの利益を上げ、連邦所得税の支払いがゼロだったことを思い出してください。 ゼロ。 もうない。

But here’s the deal: The last administration enacted a $2 trillion tax cut, overwhelmingly benefited the top 1 percent — the very wealthy and the biggest corporations — and exploded the federal deficit.

They added more to the national debt than in any presidential term in American history. Check the numbers. For folks at home, does anybody really think the tax code is fair?

Do you really think the wealthy and big corporations need another $2 trillion tax break? I sure don’t. I’m going to keep fighting like hell to make it fair. Under my plan nobody earning less than $400,000 a year will pay an additional penny in federal taxes. Nobody. Not one penny. And they haven’t yet.

In fact, the child tax credit I passed during the pandemic cut taxes for millions of working families and cut child poverty in half. Restore that child tax credit. No child should go hungry in this country.

The way to make the tax code fair is to make big corporations and the very wealthy begin to pay their fair share. Remember, in 2020, 55 of the biggest companies in America made $40 billion in profits and paid zero in federal income taxes. Zero. Not anymore.

私が作成し署名した法律のおかげで、大企業は現在、最低 15 パーセントを支払わなければなりません。 しかし、それでも勤労者が支払う連邦税よりは少ない。 法人最低税を少なくとも 21 パーセントに引き上げ、すべての大企業がようやく公平な負担を開始する時期が来ています。 私はまた、大手製薬会社、大手石油会社、プライベートジェット機、そして巨額の役員報酬に対する減税も廃止したいと考えています。 希望すれば2,000万を支払うこともできますが、100万を差し引くこともできます。 もうやめてください。 ご存知のように、アメリカには億万長者が 1,000 人います。 これらの億万長者の平均連邦税がいくらか知っていますか? 彼らは多大な犠牲を払っています: 8.2%。 これは大多数のアメリカ人が支払う金額よりもはるかに低い金額です。 億万長者は、教師、衛生職員、看護師よりも低い連邦税率を支払うべきではありません。

Thanks to the law I wrote and signed, big companies now have to pay a minimum of 15 percent. But that’s still less than working people pay in federal taxes.

It’s time to raise the corporate minimum tax to at least 21 percent so every big corporation finally begins to pay their fair share.

I also want to end the tax breaks for Big Pharma, Big Oil, private jets and massive executive pay. They can pay 20 million if they want but deduct a million. End it now.

You know, there are 1,000 billionaires in America. You know what the average federal tax is for these billionaires? They are making great sacrifices: 8.2 percent.

That’s far less than the vast majority of Americans pay. No billionaire should pay a lower federal tax rate than a teacher, a sanitation worker or a nurse.

私は億万長者に対する最低税率を 25 パーセント、たったの 25 パーセントにすることを提案します。 それが何を引き起こすか知っていますか? そうすれば今後10年間で5000億ドルが調達できる。 それがアメリカに何ができるか想像してみてください。 手頃な料金で保育が受けられる未来を想像してみてください。 何百万もの家族が経済成長を助けるために働きに行く必要があるため、それを得ることができます。 仕事をするか、病気の家族の世話をするか、どちらかを選択する必要がなくなるため、有給休暇が得られる未来を想像してみてください。 在宅介護と高齢者介護の未来を想像してみてください。障害を持つ人々が自宅に留まり、家族の介護者がようやく彼らにふさわしい給料を受け取ることができるようになります。 今夜、もう一度全員で高齢者のために立ち上がることに同意しましょう。 通路の反対側にいる私の友人の多くは、社会保障をまな板の上に置きたいと考えています。 ここにいる誰かが社会保障やメディケアを削減したり、退職年齢を引き上げたりしようとするなら、私はあなたを止めます。

I propose a minimum tax for billionaires of 25 percent, just 25 percent. You know what that would raise? That would raise $500 billion over the next 10 years.

Imagine what that could do for America. Imagine a future with affordable child care. Millions of families can get — they need to go to work to help grow the economy.

Imagine a future with paid leave because no one should have to choose between working and taking care of a sick family member.

Imagine a future of home care and elder care and peoples living with disabilities so they can stay in their homes and family caregivers can finally get the pay they deserve. Tonight, let’s all agree once again to stand up for seniors.

Many of my friends on the other side of the aisle want to put Social Security on the chopping block. If anyone here tries to cut Social Security or Medicare or raise the retirement age, I will stop you.

この国を築いた労働者は、億万長者や億万長者よりも多くの金額を社会保障に支払っています。 それは不公平です。 私たちが進むべき道は2つある。共和党は社会保障を削減し、富裕層にさらなる減税を与えることができる。 やります — それが提案です。 なんてこった。 もう2兆ドルの減税は望まないのですか? それがあなたの計画だと思いました。 まあ、それはいいですね。 超富裕層のためにさらに2兆ドルを削減するつもりはありませんか? よかったね。 私は社会保障を保護し強化し、富裕層に公平な負担をさせます。 見てください、あまりにも多くの企業が利益を水増しするために価格を上げ、ますます低価格でより多くの料金を請求しています。 だからこそ、食品からヘルスケア、住宅に至るまで、価格つり上げや欺瞞的な価格設定を行っている企業を取り締まっているのです。 実際、スナック会社は、袋のサイズを変更して、同じサイズの袋に入れるチップの数を大幅に減らしても、ユーザーは気付かないだろうと考えています。 いいえ、冗談ではありません。 それをシュリンクフレーションと言います。
 

The working people who built this country pay more into Social Security than millionaires and billionaires do. It’s not fair.

We have two ways to go: Republicans can cut Social Security and give more tax breaks to the wealthy. I will — That’s the proposal. Oh no. You guys don’t want another $2 trillion tax cut? I kind of thought that’s what your plan was. Well, that’s good to hear. You’re not going to cut another $2 trillion for the super wealthy? That’s good to hear.

I will protect and strengthen Social Security and make the wealthy pay their fair share. Look, too many corporations raise prices to pad their profits, charging more and more for less and less.

That’s why we’re cracking down on corporations that engage in price-gouging and deceptive pricing, from food to health care to housing.

In fact, the snack companies think you won’t notice if they change the size of the bag and put a hell of a lot fewer — same size bag — put fewer chips in it. No I’m not joking. It’s called shrinkflation.

ボビー・ケイシーの法案を可決し、これを阻止してください。 本当にそう思います。 おそらく皆さんも、スニッカーズバーでそのコマーシャルを見たことがあるでしょう。 同じ金額を請求され、わかりませんが、入っているスニッカーズの数が約 10 パーセント減ります。 ジャンク料金、つまり請求書の末尾にある、知らないうちに存在する隠れた料金も取り除きます。 私の政権は、クレジットカードの延滞手数料を 32 ドルから 8 ドルに引き下げると発表しました。 銀行やクレジットカード会社は、取り立てにかかる費用を請求することが認められている。 しかもそれは、30 数ドルではなく 8 ドルなど、非常に高額です。 彼らはそれが気に入らないのです。 クレジットカード会社はそれを好まないのです。 しかし、無駄な手数料をすべて排除することで、アメリカの家庭を年間 200 億ドル節約しています。 我が家の皆さん、それが銀行があんなに怒っている理由なのです。 利益は200億ドルだ。 私はそこで止まりません。 私の政権は、ケーブルテレビ、旅行、公共料金、オンラインチケットの販売者に事前に合計金額を知らせるようにするルールを提案しました。そうすれば驚くことはありません。 それは重要です。 それは重要です。

Pass Bobby Casey’s bill and stop this. I really mean it.

You probably all saw that commercial on Snickers bars. You get charged the same amount and you got about, I don’t know, 10 percent fewer Snickers in it.

Look, I’m also getting rid of junk fees, those hidden fees at the end of your bill that are there without your knowledge. My administration announced we’re cutting credit card late fees from $32 to $8.

Banks and credit card companies are allowed to charge what it would cost them to instigate the collection. And that’s more, a hell of a lot, like $8 than 30-some dollars.

They don’t like it. The credit card companies don’t like it. But I’m saving American families $20 billion a year with all of the junk fees I’m eliminating. Folks at home, that’s why the banks are so mad. It’s $20 billion in profit.

I’m not stopping there. My administration has proposed rules to make cable, travel, utilities and online ticket sellers tell you the total price up front so there are no surprises. It matters. It matters.

 

これも同様です。11 月に、私のチームは超党派の上院議員グループとの真剣な交渉を開始しました。 その結果、これまで見た中で最も厳しい国境警備改革を盛り込んだ超党派の法案が誕生した。 ああ、そう思いませんか? ああ、その請求書は気に入らないんですね? 保守派が集まって良い法案だと言ったのですか? びっくりするよ、それはすごいよ。 この超党派の合意により、治安要員と警察官を1,500人増員し、未処理の200万件の事件に対処するために入国審査官を100人増員し、亡命職員を4,300人増員し、今まで6年かかっていた事件を6か月で解決できるよう新たな政策を採用することになる。 何に反対していますか? ハイテク麻薬探知機を 100 台追加し、数千人の子供を殺害しているフェンタニルをアメリカに密輸する車両を検査し阻止する能力を大幅に強化します。 この法案は命を救い、国境に秩序をもたらすだろう。 また、国境にいる移民の数が圧倒的に多い場合、国境を一時的に封鎖する新たな緊急権限が私と新大統領に与えられることになる。 国境警備隊組合はこの法案を支持した。 連邦商工会議所は、そう、そう、あなたは言っています。 事実を見てください。 あなたが読み方を知っていることは知っています。

And so does this: In November, my team began serious negotiations with a bipartisan group of senators. The result was a bipartisan bill with the toughest set of border security reforms we’ve ever seen. Oh, you don’t think so? Oh, you don’t like that bill, huh? That conservatives got together and said was a good bill? I’ll be darned, that’s amazing.

That bipartisan deal would hire 1,500 more security agents and officers, 100 more immigration judges to help tackle the backload of two million cases, 4,300 more asylum officers and new policies so they can resolve cases in six months instead of six years now. What are you against?

One hundred more high-tech drug detection machines to significantly increase the ability to screen and stop vehicles smuggling fentanyl into America that’s killing thousands of children.

This bill would save lives and bring order to the border. It would also give me and any new president new emergency authority to temporarily shut down the border when the number of migrants at the border is overwhelming.

The Border Patrol union has endorsed this bill. The federal Chamber of Commerce has — yeah, yeah, you’re saying. Look at the facts. I know you know how to read.

 

機会があれば、下院と上院の過半数、つまり現時点では過半数がこの法案を支持することになると私は信じています。 しかし残念なことに、政治はこれまでこの法案を頓挫させてきました。 私の前任者は議会と上院議員に電話して法案の阻止を要求したと聞いています。 彼は、政治的勝利を感じています。それは私にとっては政治的勝利であり、彼にとっては政治的敗者になるだろうと彼は考えていました。 それは彼のことではありません。 それは私のことではありません。 私は勝者になるでしょう、実際にはそうではありません。 リンカーン・ライリー、不法滞在者によって殺された無実の若い女性、そうです。 しかし、何千人が法廷によって殺されているのでしょうか? 彼女の両親に、私自身も子供を亡くしたあなたに心より哀悼の意を表します。 わかりました。 しかし、国境での力関係を変えると、人々は密航業者に国境を越えるために 8,000 ドルを支払います。なぜなら、もしうまくやって入国できたとしても、国境を越えるまでに 6 ~ 8 年かかることを彼らは知っているからです。 聴覚。 8,000 ドルのチャンスを掴む価値はあります。 しかし、それがたったの6週間であれば、人々がそのお金を払って、すぐに追い出されることがわかっていてわざわざそこまで来る可能性は非常に低いと考えられます。

I believe that given the opportunity, for a majority in the House and Senate would endorse the bill as well — a majority right now. But unfortunately, politics have derailed this bill so far.

I’m told my predecessor called members of Congress and the Senate to demand they block the bill. He feels, political win — he viewed it would be a political win for me and a political loser for him. It’s not about him. It’s not about me. I’d be a winner, not really.

Lincoln Riley, an innocent young woman who was killed by an illegal, that’s right. But how many thousands of people are being killed by legals?

To her parents, I say, my heart goes out to you having lost children myself. I understand.

But look, if we change the dynamic at the border — people pay these smugglers 8,000 bucks to get across the border because they know if they get by, if they get by and let into the country, it’s six to eight years before they have a hearing. And it’s worth the taking a chance for the $8,000.

But if it’s only six weeks, the idea is it’s highly unlikely that people will pay that money and come all that way knowing that they’ll be able to be kicked out quickly.

 

皆さん、共和党員の友人たちに敬意を表して、アメリカ国民にこの法案を提出する義務があると提案したいと思います。 今すぐ行動する必要があります。 そして、私の前任者が政治をするのではなく、法案を阻止するよう議会議員に圧力をかけるのではなく見守っているのであれば、私と一緒に議会に法案を可決するよう訴えてください。 一緒にやってみよう。 しかし、それは、どうやら彼は自分がやらないことを聞いているようです。 私は移民を「我が国の血の毒」だと言って悪者にするつもりはありません。 私は家族を引き離しません。 私は信仰を理由に人々を禁止しません。 前任者とは異なり、私は就任初日に移民制度を修正するための包括的な法案を提出しました。 見てください。 国境の安全を確保し、ドリーマーに市民権への道を提供するなど、さまざまな機能が備わっています。 しかし、前任者とは異なり、私はアメリカ人として自分たちが何者であるかを知っています。 私たちは、古いものと新しいものを取り入れた心と魂を持った世界で唯一の国家です。

Folks, I would respectfully suggest my Republican friends owe it to the American people: Get this bill done. We need to act now.

And if my predecessor is watching instead of playing politics and pressuring members of Congress to block the bill, join me in telling the Congress to pass it.

We can do it together. But that’s — he apparently hears what he will not do.

I will not demonize immigrants saying they are “poison in the blood of our country.” I will not separate families. I will not ban people because of their faith.

Unlike my predecessor, on my first day in office I introduced a comprehensive bill to fix our immigration system. Take a look at it. It has all these and more: secure the border, provide a pathway to citizenship for Dreamers and so much more.

But unlike my predecessor, I know who we are as Americans.

We are the only nation in the world with a heart and soul that draws from old and new.

 

何千年もの間、祖先がこの地に住んでいたネイティブ アメリカンの故郷です。 地球上のあらゆる場所から来た人々が住む家です。 彼らは自由に来ました。 鎖でつながれた人もいました。 アイルランドの私の先祖の家族のように、飢餓が起こったときに来た人もいます。 迫害から逃れるため、ここアメリカ以外では不可能な夢を追う人もいる。 それがアメリカであり、私たちは皆どこかの出身ですが、私たちは皆アメリカ人です。 ほら、皆さん、私たちには簡単な選択肢があります。 私たちは国境を修正するために戦うこともできますし、修正することもできます。 修正する準備はできています。 今すぐ国境法案を送ってください。 58、59年前の今日、アラバマ州セルマで歴史の変革の瞬間が起きた。正義を求める数百人の歩兵が、クー・クラックス・クランのグランド・ドラゴンにちなんで名付けられたエドマンド・ペタス橋を行進し、基本的な投票権を主張した。 彼らは殴られました。 彼らは血まみれで、死んだものとして放置されました。 私たちの亡き友人で元同僚のジョン・ルイスもその行進に参加していた。 彼がいなくて寂しいです。

Home to Native Americans whose ancestors have been here for thousands of years. Home to people from every place on Earth.

They came freely. Some came in chains. Some came when famine struck, like my ancestral family in Ireland. Some to flee persecution, to chase dreams that are impossible anywhere but here in America. That’s America, and we all come from somewhere, but we’re all Americans.

Look, folks, we have a simple choice. We can fight about fixing the border, or we can fix it. I’m ready to fix it. Send me the border bill now.

A transformational moment in history happened 58, 59 years ago today in Selma, Ala. Hundreds of foot soldiers for justice marched across the Edmund Pettus Bridge, named after the Grand Dragon of the Ku Klux Klan, to claim their fundamental right to vote.

They were beaten. They were bloodied and left for dead. Our late friend and former colleague John Lewis was on that march. We miss him.

今夜は、「セルマの声」として知られるベティ・メイ・ファイクスを含む他の行進者もギャラリーとフロアの両方で参加します。 ゴスペル歌手と説教師の娘である彼女は、あの血の日曜日に祈りと抗議の歌を歌い、国民の良心を揺さぶる一助となった。 5 か月後、投票権法が可決され、署名されました。 ありがとう。 ありがとう、ありがとう、ありがとう。 しかし 59 年後、有権者抑圧、選挙破壊、無制限の闇資金、極端なゲリマンダリングなど、私たちを過去へ連れ戻す力が存在します。 ジョン・ルイスはここにいる私たちの多くにとって素晴らしい友人でした。 しかし、彼と彼と一緒に行進したすべての英雄たちに敬意を表したいのであれば、話すだけではなく行動すべき時です。 投票の自由法、ジョン・ルイス投票権法を可決しましょう! そして、アメリカのもう一つの核となる価値観、つまりアメリカ人の生活全体にわたる多様性を否定するのはやめてください。 本を禁止するのは間違いです! 歴史を消すのではなく、歴史を作りましょう。 基本的人権を守りたい。

Joining us tonight are other marchers, both in the gallery and on the floor, including Bettie Mae Fikes, known as the “Voice of Selma.”

The daughter of gospel singers and preachers, she sang songs of prayer and protest on that Bloody Sunday, to help shake the nation’s conscience. Five months later, the Voting Rights Act passed and was signed into law.

Thank you. Thank you, thank you, thank you.

But 59 years later, there are forces taking us back in time: voter suppression, election subversion, unlimited dark money, extreme gerrymandering.

John Lewis was a great friend to many of us here. But if you truly want to honor him and all the heroes who marched with him, then it’s time to do more than talk.

Pass the Freedom to Vote Act, the John Lewis Voting Right Act!

And stop, stop denying another core value of America: our diversity across American life. Banning books — it’s wrong! Instead of erasing history, let’s make history. I want to protect fundamental rights.

平等法を可決し、トランスジェンダーのアメリカ人への私のメッセージを伝えてください。私はあなたの背中を支えています。 労働者の権利のために PRO 法を可決しましょう! すべての労働者には時給 7 ドル以上のまともな生活をする権利があるため、連邦最低賃金を引き上げましょう。 私たちはまた、気候危機を否定するのではなく、に立ち向かうことで歴史を作っています。 気候危機がもうなくなったと思っている人はいないと思います。 少なくともそうならないことを願っています。 私は世界の歴史の中で、気候変動に関してこれまでで最も重要な行動をとろうとしています。 私は 2030 年までに二酸化炭素排出量を半分に削減します。 50万台の電気自動車充電ステーションを建設、設置する労働者。 2030 年までにアメリカの土地と水域の 30 パーセントを保護します。 私は環境正義、汚染の遺産によって覆い隠されたフェンスで囲まれたコミュニティに対して行動を起こしています。 そして、平和部隊とアメリカ部隊にならって、私は 20,000 人の若者をクリーン エネルギーの未来の最前線で働かせるために気候変動部隊を立ち上げました。 10年以内にその数は3倍になります。

Pass the Equality Act, and my message to transgender Americans: I have your back.

Pass the PRO Act for workers’ rights! Raise the federal minimum wage because every worker has a right to a decent living, more than seven bucks an hour!

We are also making history by confronting the climate crisis, not denying it. I don’t think any of you think there’s no longer a climate crisis. At least I hope you don’t. I’m taking the most significant action ever on climate in the history of the world.

I am cutting our carbon emissions in half by 2030. Creating tens of thousands of clean-energy jobs, like the I.B.E.W. workers building and installing 500,000 electric vehicle charging stations. Conserving 30 percent of America’s lands and waters by 2030.

I’m taking action on environmental justice, fence-line communities smothered by the legacy of pollution.

And patterned after the Peace Corps and America Corps, I launched the Climate Corps to put 20,000 young people to work in the forefront of our clean energy future. I’ll triple that number in a decade.

当たり前のことを言っておきますが、すべてのアメリカ人は安全である自由を享受する権利があり、今日のアメリカは私が大統領に就任した時よりも安全です。 私が大統領に就任する前年、殺人率は30パーセント、さらに30パーセント上昇し、史上最大の増加でした。 それはその時でした。 すべてのアメリカ人が反対票を投じた私のアメリカ救済計画を通じて、私たちは公共の安全に対して史上最大の投資を行ったと付け加えてもよいでしょう。 昨年、殺人率は史上最も急激に減少した。 暴力犯罪は過去50年以上で最低水準にまで減少した。 しかし、私たちにはまだやるべきことがあります。 私たちは、都市がより多くの地域警察官、より多くの精神保健福祉士、より多くの地域暴力介入に投資するのを支援しなければなりません。

To state the obvious, all Americans deserve the freedom to be safe, and America is safer today than when I took office.

The year before I took office, murder rates went up 30 percent, 30 percent they went up, the biggest increase in history. It was then.

Through my American Rescue Plan, which every American voted against, I might add, we made the largest investment in public safety ever.

Last year, the murder rate saw the sharpest decrease in history. Violent crime fell to one of its lowest levels in more than 50 years. But we have more to do.

We have to help cities invest in more community police officers, more mental health workers, more community violence intervention.