銃犯罪、小売犯罪、カージャックを取り締まるツールをコミュニティに提供しましょう。 私が警察改革に向けて行政行動を起こし、それが国の法律となるよう求めることで行ってきたように、信頼を築き続けてください。 マリファナの連邦分類を見直すよう内閣に指示し、単に使用したり、記録に残るだけで投獄されるべきではないため、単純所持で数千件の有罪判決を取り消しました。 家庭内暴力犯罪に取り組みます。 私は、上院議員時代に誇らしげに起草した女性に対する暴力法の連邦執行を強化しており、最終的に、最終的にアメリカの女性に対する惨劇を終わらせることができます。 他にも止めてほしい暴力があります。 今夜私たちと一緒にいるのは、テキサス州ユヴァルデの小学校で21人のクラスメートと教師とともに殺害された9歳の妹ジャッキーのジャズミンです。 それが起こってすぐに、ジルと私は数日間ユヴァルデに行きました。 私たちはそれぞれの家族と何時間も過ごしました。 私たちは彼らのメッセージを聞いたので、この部屋にいる誰もが同じメッセージを聞くことができました。 常に遠慮があり、私は何時間もそこにいて各家族と会いましたが、彼らは「何かをしなさい」と言った。

Give communities the tools to crack down on gun crime, retail crime and carjacking.

Keep building trust, as I’ve been doing by taking executive action on police reform, and calling for it to be the law of the land. Directing my cabinet to review the federal classification of marijuana and expunging thousands of convictions for the mere possession, because no one should be jailed for simply using or have it on their record.

Take on crimes of domestic violence. I am ramping up the federal enforcement of the Violence Against Women Act that I proudly wrote when I was a senator, so we can finally, finally end the scourge against women in America.

There are other kinds of violence I want to stop. With us tonight is Jazmin, whose 9-year-old sister, Jackie, was murdered with 21 classmates and teachers in elementary school in Uvalde, Texas.

Very soon after that happened, Jill and I went to Uvalde for a couple days. We spent hours and hours with each of the families.

We heard their message, so everyone in this room and this chamber could hear the same message. The constant refrain, and I was there for hours meeting with every family, they said, “Do something.”

「何とかしてよ!」

 そうですね、副大統領が主導する史上初の銃暴力防止局をホワイトハウスに設立して、私は何かを成し遂げました。 一方、私の前任者はNRAにこう語った。

 彼は大統領だったときに銃に関して何もしなかったことを誇りに思っている。 

ウーフ。 最近アイオワ州で新たな銃乱射事件が起きた後、どうすればよいかと問われ、「とにかく乗り越えろ」と答えたという。 彼の名言があります。 「とにかく乗り越えてください。」 やめろって言うんです。 

 

やめて、やめて、やめて。 N.R.A.に勝ったことを誇りに思います。 

この議会のおかげで、私はここ 30 年近くで最も重要な銃安全法に署名したとき。 

私たちは今、N.R.A.を倒さなければなりません。 

 

また。 私は突撃兵器と大容量弾倉の禁止を要求しています。

 普遍的な身元調査に合格します。 これはどれも、私は 12 年間憲法修正第 2 条を教えてきましたが、どれも憲法修正第 2 条に違反したり、責任ある銃所有者を中傷したりするものではありません。 ご存知のとおり、私たちは国内の課題に対処すると同時に、中東を含む国外の危機にも対処しています。

“Do something!”

Well, I did do something by establishing the first-ever Office of Gun Violence Prevention in the White House that the vice president is leading the charge.

Meanwhile, my predecessor told the N.R.A. he’s proud he did nothing on guns when he was president. Oof. After another shooting in Iowa recently, he said when asked what to do about it, he said, “Just get over it.” There’s his quote. “Just get over it.”

I say stop it. Stop it, stop it, stop it.

I’m proud we beat the N.R.A. when I signed the most significant gun safety law in nearly 30 years because of this Congress. We now must beat the N.R.A. again. I’m demanding a ban on assault weapons and high-capacity magazines. Pass universal background checks.

None of this, none of this — I taught the Second Amendment for 12 years — none of this violates the Second Amendment or vilifies responsible gun owners.

You know, as we manage challenges at home, we’re also managing crises abroad, including in the Middle East.

この5か月間は、イスラエル国民、パレスチナ国民、そしてここアメリカの多くの人々にとって、胸が張り裂けるような日々だったことは承知しています。

 皆さんご存知のとおり、この危機は10月7日のハマスと呼ばれるテロ組織による虐殺から始まりました。 

女性、少女、男性、少年を含む1,200人の罪のない人々が、性暴力に耐えた後に虐殺されました。 

ホロコースト以来、ユダヤ人にとって最も悲惨な日。 

そして250人の人質が取られた。 

今夜この議場には、愛する人たちが今もハマスに拘束されているアメリカ人の家族がいます。 

私はすべての家族に、あなたの愛する人たちを全員家に連れて帰るまで休まないことを誓います。

 私たちはまた、ロシア人や世界中の人々によって不当に拘束されているアメリカ人であるエヴァンとポールを帰国させるために、24時間体制で取り組んでいきます。 

イスラエルにはハマスを追及する権利がある。 

 

ハマスは人質を解放し、武器を置き、10月7日の責任者を降伏させることで、この紛争を終わらせた――人質を解放し、武器を置き、10月7日の責任者を降伏させることで、紛争を終わらせることができた。

I know the last five months have been gut-wrenching for so many people, for the Israeli people, for the Palestinian people and so many here in America.

This crisis began on Oct. 7 with a massacre by the terrorist group called Hamas, as you all know.

Twelve hundred innocent people, women and girls, men and boys slaughtered, after enduring sexual violence. The deadliest day for the Jewish people since the Holocaust. And 250 hostages taken.

Here in this chamber tonight are American families whose loved ones are still being held by Hamas. I pledge to all the families that we will not rest until we bring every one of your loved ones home.

We will also work around the clock to bring home Evan and Paul: Americans being unjustly detained by the Russians, and others around the world.

Israel has a right to go after Hamas. Hamas ended this conflict by releasing the hostages, laying down arms — could end it — by releasing the hostages, laying down arms and surrendering those responsible for Oct. 7.

しかし、ハマスは病院やデイケアセンターなどの下で、卑怯者のように民間人に隠れて活動しているため、イスラエルにはさらなる負担がかかっている。 

しかしイスラエルには、ガザの無実の民間人を保護する基本的な責任もある。 

 

この戦争は、ガザでのこれまでのすべての戦争を合わせたよりも大きな犠牲を罪のない民間人に与えた。

 3万人以上のパレスチナ人が殺害されたが、そのほとんどはハマスではない。 

 

何千人もの罪のない女性や子供たち。

 少女や少年も孤児になった。 

さらに200万人近くのパレスチナ人が砲撃や強制退去の対象となっている。 

家は破壊され、近所は瓦礫と化し、都市は廃墟と化した。

 食料も水も薬もない家族。 悲痛な思いだ。 

 

私は、捕虜全員、人質全員を解放するために6週間続く即時停戦を確立するために休むことなく働いてきました。 それは人質を帰還させ、耐え難い人道危機を緩和し、永続的な、より永続的なものに向けて構築するでしょう。 

 

米国はガザへの人道支援をさらに増やすための国際的な取り組みを主導してきた。 今夜、私は米軍に対し、ガザ沿岸の地中海に食料、水、医薬品、一時避難所を積んだ大型貨物を受け入れることができる臨時の桟橋を設置する緊急任務を指揮するよう指示する。

But Israel has an added burden because Hamas hides and operates among the civilian population like cowards, under hospitals, day care centers and all the like. Israel also has a fundamental responsibility, though, to protect innocent civilians in Gaza.

This war has taken a greater toll on innocent civilians than all previous wars in Gaza combined. More than 30,000 Palestinians have been killed, most of whom are not Hamas.

Thousands and thousands of innocents, women and children. Girls and boys also orphaned.

Nearly two million more Palestinians under bombardment or displacement. Homes destroyed, neighborhoods in rubble, cities in ruin. Families without food, water, medicine. It’s heartbreaking.

I’ve been working nonstop to establish an immediate cease-fire that would last for six weeks to get all the prisoners released — all the hostages released. It would get the hostages home, and ease the intolerable humanitarian crisis, and build toward an enduring, something more enduring.

The United States has been leading international efforts to get more humanitarian assistance into Gaza. Tonight, I’m directing the U.S. military to lead an emergency mission to establish a temporary pier in the Mediterranean on the coast of Gaza that can receive large shipments carrying food, water, medicine and temporary shelters.

米国軍のブーツは地上に置かれません。 

臨時の桟橋により、毎日ガザに流入する人道支援の量を大幅に増やすことが可能となる。 

 

そしてイスラエルはその役割を果たさなければなりません。 

イスラエルはガザへのさらなる援助を許可し、人道支援活動家が十字砲火に巻き込まれないようにしなければならない。 彼らはガザ北部への横断を計画していると発表している。 

 

イスラエルの指導者たちに私はこう言います。

人道支援は二次的な考慮事項や交渉の材料であってはなりません。 

罪のない命を守り、救うことが最優先でなければなりません。 

 

将来に目を向けると、この状況に対する唯一の本当の解決策は、時間をかけて 2 つの状態を解決することです。 そして、私はイスラエルの生涯の支持者としてこれを言います。

 

私のキャリア全体を通して、私以上にイスラエルに関して強力な実績を持っている人は誰もいません。

私はここにいる皆さんの誰に対しても異議を唱えます。 

私は戦時中にイスラエルを訪問した唯一のアメリカ大統領です。

 しかし、イスラエルの安全と民主主義を保証する他の道はありません。 

パレスチナ人が平和と尊厳を持って暮らせることを保証する道は他にありません。 

そして、イスラエルと、私が話しているサウジアラビアを含む近隣諸国との間の平和を保証する他の道はありません。

No U.S. boots will be on the ground. A temporary pier will enable a massive increase in the amount of humanitarian assistance getting into Gaza every day.

And Israel must do its part. Israel must allow more aid into Gaza and ensure humanitarian workers aren’t caught in the crossfire. They’re announcing they’re going to have a crossing to northern Gaza.

To the leadership of Israel I say this: Humanitarian assistance cannot be a secondary consideration or a bargaining chip. Protecting and saving innocent lives has to be a priority. As we look to the future, the only real solution to the situation is a two-state solution over time.

And I say this as a lifelong supporter of Israel: My entire career, no one has a stronger record with Israel than I do, I challenge any of you here. I’m the only American president to visit Israel in wartime.

But there is no other path that guarantees Israel’s security and democracy. There is no other path that guarantees Palestinians can live with peace and dignity. And there is no other path that guarantees peace between Israel and all of its neighbors, including Saudi Arabia, with whom I’m talking.

中東の安定を生み出すことは、イランによる脅威を封じ込めることも意味します。 

だからこそ私は、国際海運と紅海での航行の自由を守るために十数か国の連合を構築しました。 

私はフーシ派の能力を低下させ、この地域の米軍を守るために攻撃を命令した。

 私は最高司令官として、国民と軍人を守るためにさらなる措置を躊躇なく指示するつもりです。 

何年もの間、私は共和党や民主党の友人の多くが中国が台頭し、アメリカは遅れをとっていると言うのを聞いてきた。 彼らはそれを逆手に取りました。

 私は大統領ではなかったときでさえ、4年以上言い続けてきました。 

アメリカは台頭している。 私たちは世界で最高の経済を持っています。 

 

そして、私がオフィスに来て以来、私たちのG.T.P. 起きています。

 中国との貿易赤字はここ10年以上で最低水準にまで減少した。

 そして私たちは中国の不公平な経済慣行に立ち向かっています。

 私たちは台湾海峡の平和と安定のために立ち上がっています。

 私は太平洋におけるパートナーシップと同盟を再活性化しました。 

インド。 オーストラリア。 日本。 韓国。 太平洋の島々。

 私はアメリカの最先端技術を中国で使用できないようにし、中国での取引を許可しませんでした。

Creating stability in the Middle East also means containing the threat posed by Iran. That’s why I built a coalition of more than a dozen countries to defend international shipping and freedom of navigation in the Red Sea. I’ve ordered strikes to degrade the Houthi capability and defend U.S. forces in the region. As commander in chief, I will not hesitate to direct further measures to protect our people and our military personnel.

For years, I’ve heard many of my Republican and Democratic friends say that China is on the rise and America is falling behind. They’ve got it backwards. I’ve been saying it for over four years, even when I wasn’t president.

America is rising. We have the best economy in the world. And since I’ve come to office, our G.T.P. is up; our trade deficit with China is down to the lowest point in over a decade.

And we’re standing up against China’s unfair economic practices. We’re standing up for peace and stability across the Taiwan Straits.

I’ve revitalized our partnerships and alliance in the Pacific. India. Australia. Japan. South Korea. Pacific islands. I’ve made sure that the most advanced American technologies can’t be used in China, not allowing to trade them there.

率直に言って、中国に関する彼の厳しい発言にもかかわらず、私の前任者はそのようなことをするなど考えもしませんでした。 私は中国との対立ではなく、競争を望んでいます。

 

 その点で、私たちは中国に対する 21 世紀の紛争に勝つ上で、他の誰よりも強い立場にあります。

 いつの時よりも。 ここ自宅で、私は 400 以上の超党派の法案に署名しました。

 しかし、私の団結に関する議題を通過させるには、さらに多くのことがあります。 

フェンタニル密売に対する罰則を強化する。 そんなことしたくないですよね? 

 

オンラインで子供たちを守るための超党派のプライバシー法を可決します。 

AI の約束を活用してください。 

私たちを危険から守るために。 禁止A.I. 声真似など。 そして、私たちが危険にさらした人々を訓練し、装備を整え、彼らが帰宅したときとそうでないときに彼らとその家族の世話をするという、私たちの真に神聖な義務を守ってください。

 

 だからこそ、私は退役軍人省のデニスの強力な支援と援助を受けて、毒素にさらされ現在 100 種類以上のがんと闘っている数百万人の退役軍人を支援する、史上最も重要な法律の 1 つである PACT 法に署名しました。 

彼らの多くは家に帰ってきません。

 

 しかし、私たちは彼らとその家族の支援を借りています。 

 

私たちには、ARPA-H と呼ばれる新しい健康研究機関をサポートし続ける責任があり、癌を撲滅するなどの大きなことは私たちにできるということを思い出させ、思い出させてくれるのです。

 そして、そうします。

Frankly, for all his tough talk on China, it never occurred to my predecessor to do any of that.

I want competition with China, not conflict. We’re in a stronger position to win the conflict of the 21st century against China than anyone else for that matter. Than any time as well.

Here at home, I’ve signed over 400 bipartisan bills. But there’s more to pass my unity agenda.

Strengthen penalties on fentanyl trafficking. You don’t want to do that, huh?

Pass bipartisan privacy legislation to protect our children online. Harness, harness the promise of A.I. to protect us from peril. Ban A.I. voice impersonations and more.

And keep our truly sacred obligation, to train and equip those we send into harm’s way and care for them and their families when they come home, and when they don’t. That’s why with the strong support and help of Denis from the V.A., I signed the PACT Act, one of the most significant laws ever, helping millions of veterans exposed to toxins who now are battling more than 100 different cancers.

Many of them don’t come home. But we owe them and their families support. We owe it to ourselves to keep supporting our new health research agency called ARPA-H and remind us, remind us that we can do big things like end cancer as we know it. And we will.

これで終わりにさせていただきます。 

わーい! リンジー、これ以上聞きたくないのはわかっていますが、もう少し言わなければなりません。 

私がそう見えないかもしれないことはわかっていますが、私はしばらくの間そこにいます。

 

 私くらいの年齢になると、あることがこれまで以上に明確になる。

 私はアメリカの話を知っています。

 私は、国の魂を賭けた戦いにおいて、対立する勢力間の争いを何度も見てきました。 

アメリカを過去に引き戻そうとする人々と、アメリカを未来に動かしたい人々の間で。 

私の生涯は、自由と民主主義を受け入れることを教えてくれました。 

アメリカを定義してきた核となる価値観に基づく未来。 

正直さ、礼儀正しさ、尊厳、平等。 みんなを尊重すること。 

全員に公平なチャンスを与えるため。 憎しみに安全な場所を与えることはできません。

 今、私と同じ年齢の人たちの見方は違う。 

アメリカの恨み、復讐、報復の物語、それは私ではありません。

Let me close with this. Yay! I know you don’t want to hear any more, Lindsey, but I got to say a few more things.

I know I may not look like it, but I’ve been around awhile. When you get to my age, certain things become clearer than ever before.

I know the American story. Again and again I’ve seen the contest between competing forces in the battle for the soul of our nation. Between those who want to pull America back to the past and those who want to move America into the future.

My lifetime has taught me to embrace freedom and democracy. A future based on core values that have defined America. Honesty, decency, dignity, equality. To respect everyone. To give everyone a fair shot. To give hate no safe harbor.

Now other people my age see it differently.

The American story of resentment, revenge and retribution — that’s not me.

私は第二次世界大戦のさなか、アメリカが世界の自由を擁護したときに生まれました。

 私はペンシルベニア州スクラントンで育ちました。 

この国を築いた労働者階級の人々の中には、デラウェア州クレイモントもありました。 

私は、皆さんの多くと同じように、私のヒーローの 2 人、キング牧師とボビー・ケネディが暗殺されるのを恐怖の中で見守りました。

そして、彼らの遺産が私に奉仕のキャリアを追求するきっかけを与えてくれたのです。

 私が法律事務所を辞め、国選弁護人になったのは、私の住むウィルミントン市が、キング牧師が暴動で暗殺された後、アメリカで州兵に占領された唯一の都市だったからです。 

私が郡議会議員になったのはほとんど偶然でした。 

私は29歳で立候補するつもりはなかったときに米国上院議員に当選し、その後副大統領から初の黒人大統領、そして現在は大統領から初の女性副大統領を歴任しました。 

私のキャリアの中で、私は若すぎると言われてきました。

 ちなみに、冗談ではなく、投票のために私を上院のエレベーターに乗せてくれないこともありました。 

そして、私は年をとりすぎていると言われました。 

若くても年老いていても、私は常に知られてきました。

私は何が永続するかを常に知っていました。 私たちの北極星を知っています。

I was born amid World War II, when America stood for the freedom of the world. I grew up in Scranton, Penn. and Claymont, Del., among working-class people who built this country.

I watched in horror as two of my heroes, like many of you did — Dr. King and Bobby Kennedy — were assassinated, and their legacies inspired me to pursue a career of service.

I left a law firm, became a public defender because my city of Wilmington was the only city in America occupied by the National Guard after Dr. King was assassinated because of the riots.

I became a county councilman almost by accident. I got elected to the United States Senate when I had no intention of running at age 29, then vice president to our first Black president, now president to our first woman vice president.

In my career I’ve been told I was too young. By the way, they didn’t let me on the Senate elevator for votes sometimes, not a joke. And I’ve been told I am too old. Whether young or old, I’ve always been known — I’ve always known what endures. I’ve known our North Star.

アメリカの考え方そのものは、私たちは皆平等に生まれ、生涯を通じて平等に扱われるに値するというものです。 

私たちはその考えに完全に従ったことはありませんが、その考えから離れたこともありません。 

そして私は今もそこから離れるつもりはありません。 私は楽観的です。

 私は本当に楽観的です、ナンシー。 アメリカの皆さん、私たちの国が直面している問題は私たちが何歳なのかではなく、私たちの考え方が何歳なのかです。 

 

憎しみ、怒り、復讐、報復は最も古い概念です。

 しかし、私たちを後戻りさせるだけの古い考えでアメリカを導くことはできません。 

可能性の国アメリカをリードするには、将来のビジョンと何ができるか、何をすべきかが必要です。 

今夜、あなたは私の話を聞いたでしょう。

 私は民主主義を守り、それを弱めない未来が見えます。 

他の自由を奪うのではなく、選択して保護する権利を回復する未来が私には見えています。

The very idea of America is that we are all created equal, deserves to be treated equally throughout our lives. We’ve never fully lived up to that idea, but we’ve never walked away from it either.

And I won’t walk away from it now. I’m optimistic. I really am, I’m optimistic, Nancy.

My fellow Americans, the issue facing our nation isn’t how old we are, it’s how old are our ideas.

Hate, anger, revenge, retribution are the oldest of ideas. But you can’t lead America with ancient ideas that only take us back.

To lead America, the land of possibilities, you need a vision for the future and what can and should be done. Tonight you’ve heard mine.

I see a future where defending democracy, you don’t diminish it. I see a future where we restore the right to choose and protect other freedoms, not take them away.

私は、中産階級がようやく公平な権利を手にし、富裕層が公平な税金を支払わなければならない未来が見えています。 

私には地球を気候危機から救い、我が国を銃暴力から救う未来が見えています。

 何よりも、私はすべてのアメリカ人に未来があると考えています。

 私はすべてのアメリカ人のための国を見ています。 

 

そして、私はアメリカを信じているので、常にすべてのアメリカ人のための大統領であり続けます。 

 

私はアメリカ国民の皆さんを信じています。 

私たちが今ほど自分たちの将来について楽観的になったのはあなたのおかげです。 

だから、一緒に未来を築きましょう。 

私たちが誰であるかを思い出しましょう。 私たちはアメリカ合衆国です!

そして、私たちが一緒に行動するとき、私たちの能力を超えることは何もありません。 

皆さんに神のご加護がありますように。

そして神が私たちの軍隊を守ってくださいますように。 

ありがとう、ありがとう、ありがとう。

I see a future where the middle class finally has a fair shot and the wealthy have to pay their fair share in taxes.

I see a future where we save the planet from the climate crisis and our country from gun violence.

Above all, I see a future for all Americans. I see a country for all Americans. And I will always be a president for all Americans because I believe in America.

I believe in you, the American people.

You’re the reason we’ve never been more optimistic about our future than I am now. So let’s build the future together. Let’s remember who we are.

We are the United States of America!

And there is nothing, nothing beyond our capacity when we act together.

God bless you all, and may God protect our troops. Thank you, thank you, thank you.