スパイサーの誤解を招く主張は、トランプの国家安全保障理事会がブッシュ大統領、オバマ大統領の継承
 
ーーーend--^
Is this a Muslim ban? Trump's executive order explained 
Is this a Muslim ban? Trump's executive order explained
これがイスラム教徒追放令ですか? トランプの執行命令が説明された
The immediate consequences have been dire for many, including valid visa holders and legal residents, and lawsuits have already begun – but the order’s vagueness leaves much up in the air
有効なビザ保有者や法的居住者を含む多数の人々にとって突然の執行は悲惨であり、すでに訴訟が始まっていますが、大統領令の曖昧さは漠然とした空気の中に残されています

 and  Tuesday 31 January 2017 19.28 GMT 

What has the order done?

何を注文したのですか?
  • Suspended the entire US refugee admissions system for 120 days, even though it was already one of the most rigorous vetting regimens in the world, taking 18 to 24 months and requiring interviews and background checks through multiple federal agencies. Trump has said he wants more strictures – but has not described them.
世界で最も厳格な審査促進法であったにもかかわらず、120日間にわたって米国の難民認定制度全体を中断し、18〜24ヶ月を要し、複数の連邦機関を通じて面接と素行調査が必要でした。 トランプは彼がより厳密なことを望んでいると言っている - しかし、それらを記述していない。
  • Suspended the Syrian refugee program indefinitely. The US accepted 12,486 Syrian refugees in 2016, compared with about 300,000 received by Germany the same year. Since the Syrian civil war began, Turkey has received about 2.7 million refugees, Lebanon 1 million refugees and Jordan 650,000, according to UN estimates.
  • シリア難民プログラムを無期限に中断した。 米国は2016年に12,486人のシリア難民を受け入れたが、同じ年にドイツで受けた約30万人と比較している。 シリア内戦が始まって以来、トルコは約270万人の難民、レバノン100万人、ヨルダン65万人を受け入れているという。
  • Banned entry from seven majority-Muslim countries – Iran, Iraq, Libya, Somalia, Sudan, Syria and Yemen – for 90 days following the signing of the order on Friday 27 January .
  • イラン、イラク、リビア、ソマリア、スーダン、シリア、イエメンの7大多数のイスラム諸国からの入国を、1月27日金曜日の発注後90日間禁止した。
  •  After perhaps the vaguest of Trump’s orders, there was much confusion in the first 36 hours over whether legal US residents would be allowed to enter the US. They were initially denied entry, but on Sunday night, the Department of Homeland Security (DHS) announced that some “legal permanent residents” who pose no “serious threat” to the US would be allowed in on a case-by-case basis. It is unclear whether this would extend to those in possession of work or student visas. The order would let the Department of Homeland Security ban more countries at any time
- 1月27日金曜日に大統領命にサインしてから90日間。 合法的な米国人居住者が米国に入国することが許されるかどうかについて、最初の36時間でトランプの命令が多分曖昧だったので、多大な混乱があった。 彼らは当初入国を拒否されたが、日曜日の夜、国土安全保障省(DHS)は、米国に「深刻な脅威」を示さない「合法的居住者」は、ケースバイケースで許可されると発表した。 これが仕事や学生ビザの所有者に及ぶかどうかは不明です。 この命令によれば、国土安全保障省はいつでもより多くの国を禁止することができます。
  • Temporarily banned entry of dual-nationals who are from those seven countries but have an additional passport for 90 days following the signing f the order.. Originally, this meant that citizens of Iran, Iraq, Libya, Somalia, Sudan, Syria and Yemen who have a passport from another country were subject to the ban, prompting conflicting advice from France, the UK and Canada to their citizens. On Tuesday, Customs & Border Patrol issued a directive, clarifying that travelers will be “treated according to the travel document they present.” So dual citizens can present the passport of the country that is not subject to the ban upon entry in the US.
一これらの7か国の二国籍者の一時的な入国禁止
  大統領令から90日間、追加のパスポートが必要です。
元々、イラン、イラク、リビア、ソマリア、スーダン、シリア、イエメンの市民 で他の国からのパスポートを持っている二重国籍の人は、フランス、イギリス、カナダの市民とする矛盾するアドバイスをしました。
火曜日に、税関と国境警備隊は、旅行者が「彼らが提示した旅行書類に従って処理される」ことを明確にする指示を出した。したがって、二重市民は、米国入国時に禁止されていない国のパスポートを提示することができる。
  • Prioritized refugee claims on the basis of religious persecution, so long as the applicant belongs to a religion that is a minority in their country of origin. This provision would allow the White House to prioritize Christians from the Middle East over Muslims. In fiscal year 2016, the US accepted 37,521 Christian and 38,901 Muslim refugees. Since 2001, the US has accepted nearly 400,000 Christian refugees and 279,000 Muslim refugees.
 申請者が、自国の少数民族宗教に属している限り宗教的迫害に基づいての優先難民申請・
 この規定は、ホワイトハウスがイスラム教徒よりも中東からキリスト教徒を優先させることを可能にする。 2016年度には、米国は37,521人のクリスチャンと38,901人のイスラム教徒の難民を受け入れました。 2001年以来、米国は約40万人のキリスト教徒難民と27万9000人のイスラム教徒難民を受け入れてきた。
  • Lowered the total number of refugees to be accepted from any country in 2017 to 50,000, down from 110,000. It has also ordered a review of states’ rights to accept or deny refugees; last year, Mike Pence, then governor of Indiana, was slapped down by an appeals court when he tried to stop the resettlement of Syrian refugees in his state.
2017年から、いずれかの国から受け入れられる難民の総数を110,000人から50,000に減少させた。 また、難民を受け入れたり拒否する国家の権利の見直しを命じた。 昨年、インディアナ州知事のマイク・ペンス(Mike Pence)は、シリアの難民の移住をやめようとした際、控訴裁判所に侮辱をうけた。

What are the immediate consequences?

すぐに起こる結果は何ですか?
承認された難民、有効なビザ保有者、米国外の二重市民および合衆国の法的住民としての港湾および空港での混乱と絶望は、航空機から拘留されたか、または米国からの出国を命じられた。
  移民弁護士や雇用主は、再入国ができなくなる恐れがあるため、多くの人に米国を離れることを警告しています。
過去10年間で、7カ国の50万人近くがグリーンカードを受けており、数十万人の人々が米国から離脱する危険性があるか、家族と離れている可能性があります。
  • A federal judge in New York ordered a stay on the deportations for people with valid visas (estimated to be 100-200 people), dealing an early blow to Trump. Rulings in Massachusetts, Virginia and Washington differed slightly from the New York court order. In Boston, a judge ordered agents to release detained people and to halt deportations, though only at Logan International. In Alexandria, a judge ruled in favor only of lawful permanent residents. In Seattle, a judge’s ruling was limited to two individuals. Attorneys were advising people with green cards to try to redirect their flights into Boston.
ニューヨークの連邦裁判官は、有効なビザ(100〜200人であると見積もられている)の人々に対する強制送還を命じ、トランプに早期打撃を与えた。 マサチューセッツ州、バージニア州、ワシントン州の判決は、ニューヨーク裁判所命令とはわずかに異なっていた。 ボストンでは、裁判官は拘束された人を解放し、追放を停止するように代理人に指示したが、これはローガン・インターナショナルに限られていた。 アレクサンドリアでは、裁判官は正当な永住者のみに有利な判決を下しました。 シアトルでは、裁判官の判決は2人に限られていた。 弁護士はグリーンカードを持っている人にボストンへのフライトのリダイレクトを試みるよう助言していました。
  • Universities, hospitals and tech companies reeled from the order, which threatens or has already banned thousands of doctors, students, researchers, engineers and others. Nearly 200 Google employees, for instance, are affected, prompting the company to recall them to the US in coordination with lawyers. The orders will almost certainly affect how companies hire employees and commit to trade deals.
数千人の医者、学生、研究者、エンジニアなどを脅かす、またはすでに禁止している大学、病院、ハイテク企業は、この命令から逃れました。 例えば、約200人のGoogle従業員が影響を受け、弁護士と協調して米国に呼び戻すよう促しています。 この出来事は、企業がどのように従業員を雇用し、取引を行うかにほとんど影響を与えません。
  • Refugees persecuted for their sexual orientation or suffering from medical crises are in limbo with the other people denied entry, because the order makes no exception besides for minority religion applicants.
性的指向または医療危機に苦しんで迫害された難民は、少数派宗教の申請者以外にも例外ではなく、他の人々が入国を拒否されたため、黙っている。
  • So far, the vagueness of the orders appears to leave great authority in the hands of local law enforcement at ports and borders, creating chaos and arbitrary detentions and questionings.
これまでのところ、曖昧な命令は港湾や国境にある地方の法執行機関の手に大きな権威を残し、混乱や恣意的な拘留や疑惑を生みだしているようです。

How have Americans reacted?

アメリカ人はどのように反応しましたか?
  • There are several lawsuits under way in federal courts in New York, Massachusetts, Virginia and Washington state, all challenging aspects of Trump’s executive order. Lawyers for the the ACLU, Cair, the National Immigration Law Center, Legal Aid Justice Center and detained travelers are all parties to current suits (more details on courts here).
  • ニューヨーク、マサチューセッツ州、バージニア州およびワシントン州の連邦裁判所では、トランプの執行命令のすべての挑戦的側面について、いくつかの訴訟が進行中である。 ACLU、Cair、移民法センター、法的裁判所センター、拘禁された旅行者のための弁護士は、現在の訴訟のすべての当事者です(ここの裁判所の詳細)。
  • Thousands of Americans protested at airports and outside a Brooklyn courthouse in the 48 hours following the executive order, demonstrating in solidarity with migrants and their families. The protests were peaceful. New York taxi drivers also staged a work stoppage at Kennedy airport to protest against the orders.
  • 何千人ものアメリカ人が、行政命令の48時間後に空港とブルックリンの裁判所の外で抗議し、移民とその家族との連帯を示しました。 抗議は平和的だった。 ニューヨークのタクシー運転手も、命令に抗議するためにケネディ空港で作業停止を演じた。
  • Democrats and civil rights attorneys have excoriated the order, with Senate minority leader Chuck Schumer saying it contradicts the ideals enshrined in American culture and on the Statue of Liberty. Meanwhile, US diplomats have reportedly signed memos of dissent, while a bipartisan letter from foreign policy and national security officials urged the White House to withdraw the order.
  • 民主党と民主党の弁護士たちは、上院少数派指導者のチャック・シュメル氏が、アメリカ文化と自由の女神に祀られた理念に反すると述べ、秩序を変えた。 一方、米国の外交官は、異議申し立ての覚書に署名したと伝えられているが、外交政策と国家安全保障関係者からの超党派の手紙は、ホワイトハウスに命令を撤回するよう促した。
  • Refugee advocates have noted that the order bars men and women who risked their lives to assist the US military in Iraq and Afghanistan, many of whom were promised resettlement assistance and threatened with death at home.
  • 難民支援者はイラクとアフガニスタンで米軍を援助するために命を奪った人々の多くが、自宅での死亡を脅かされ、移住支援を約束された男と女の注文バーに注目している。
  • Princeton University and other schools have warned students not to leave the country, while leading US companies including Alphabet, Amazon, Ford, Goldman Sachs and Microsoft came out against the policy.
  • プリンストン大学と他の学校が学生に
    「国を離れることはありません。」と警告している
      アルファベット、アマゾン、フォード、ゴールドマンサックス、マイクロソフトなど、米国の大手企業がこの方針に反対していた。

 

Have any Republicans broken with Trump?

トランプで敗北した共和党員はいますか?
  • Vice-President Mike Pence has stood by Trump even though, when he was governor of Indiana, he rejected the proposal: “Calls to ban Muslims from entering the US are offensive and unconstitutional,” he said in 2015.
  • マイク・ペンス副大統領はトランプ氏の味方ですが、インディアナ州知事であった時、彼は提案を拒否してました:「米国へのイスラム教徒の入国を拒否する電話は攻撃的かつ違憲だ」と同氏は2015年に言ってます。
  • House speaker Paul Ryan has praised the new order, even though he said last July that he would “reject” a religious test for entering the country. “Our No 1 responsibility is to protect the homeland,” Ryan said on Friday. “We are a compassionate nation, and I support the refugee resettlement program, but it’s time to re-evaluate and strengthen the visa-vetting process.”
  • 下院議長のポール・ライアン(Paul Ryan)は、昨年7月に国に入国するための宗教試験を「拒否」すると言っていたにもかかわらず、新しい秩序を称賛しました。
    ライアン氏は、「私たちの責任の1つは祖国を守ることだ」と述べた。 「われわれは思いやりのある国家であり、難民移転プログラムを支援しているが、査証審査プロセスの見直しと強化が必要だ」と述べた。
  • Senators John McCain and Lindsey Graham have criticised the order, describing it as a “hasty process that risks harmful results”. McCain told CBS the order “in some areas will give Isis some more propaganda”.
  • ジョン・マケイン上院議員とリンジー・グラハム上院議員は、「有害な結果をもたらす危険なプロセス」と批判した。マケインはCBSに対し、「一部の地域では、ISISをもっと宣伝する」と命令した。
  • Senate majority leader Mitch McConnell said in 2015 that his chamber of Congress would not support a Muslim ban. He has so far not rejected Trump’s order.
  • 上院議員の指導者ミッチ・マッコネル(Mitch McConnell)は、2015年に議会の議長室がモスリム追放を支持しないと述べた。彼は今までトランプの秩序を拒否していない。
  • Former vice-president Dick Cheney spoke out against the ban in 2015, although he supported Trump. “I think this whole notion that somehow we can just say no more Muslims, just ban a whole religion, goes against everything we stand for and believe in,” he said in a radio interview.
  • ディック・チェイニー前副大統領は2015年の追放措置に反対しているが、彼はトランプを支持した。 "私は、何とか私たちが何らかの形でイスラム教徒を嫌だと言わずに、私たちの立場で信じているすべてのものに反している宗教を禁止という考えだと思う"とラジオのインタビューで述べた。
  • Congressman Justin Amash has called the order “overreach” and Senator Ben Sasse has criticized the ban.
  • 議会のジャスティン・アマシュ(Justin Amash)議員は、この命令を「過越境(overreach)」と呼び、ベン・サッセ上院議員は禁止を批判している。

What are the legal challenges to the ban?


禁止の法的課題は何ですか?
  • Opponents of the order have indicated they will challenge it on at least two fronts: that it sets an unconstitutional religious test, in violation of the first amendment’s freedom of religion; and that it violates the fifth amendment’s right to due process.
  • この命令の反対派は、少なくとも2つの面でそれに異議をとなえてる。それは、最初の改正憲章の宗教の自由に違反して、違憲宗教検査を設定している。それが第5修正条項違反に違反していることを示しています。
  • But the supreme court has historically deferred to Congress and the White House on immigration enforcement, granting wide powers to the president over the nation’s borders.
  • しかし、最高裁は歴史的に
    大統領に国家の国境を越えて幅広い権力を付与することで、議会や移民局のホワイトハウスに委ねている
  • More on the legal cases here.
  • ここでの法的事件についてもっと詳しく。
Muslim ban=モスリム追放⇐イスラム教徒 入国禁止 
 
ーーーend--^

 

Muslim ban: 4,000 academics sign petition to boycott conferences in U

イスラム教徒の禁止:4000人の学者がUのボイコットカンファレンスに署名申請

#MuslimBan

40 Nobel laureates were among 4,000 academics who signed the petition pledging to boycott academic conferences in America

40人のノーベル賞受賞者は、米国で学術会議をボイコットすることを約束する請願書に署名した4,000人の学者の中にいました

Areeb Ullah 2017.1.31. ^---Googl翻訳--
Tuesday 31 January 2017 13:57 UTC

Thousands of academics from around the world have signed an open letter pledging to boycott international conferences held in the US after President Donald Trump banned individuals from seven Muslim-majority nations entering the country. 

ドナルド・トランプ大統領が7か国の大多数のムスリムの入国することを禁止した後、世界各国の数千人の学者が米国で開催される国際会議をボイコットする約束の公開書簡に署名しました。

The ban, which came into force last Friday, prompted global condemnation and mass protests in major cities around the world as the Trump administration stood by its controversial immigration policy. 
先週の金曜日に発効したこの禁止令は、トランプ政権が論争の的になっている移民政策によって執行され、世界の主要都市における世界的な非難と大衆抗議を促した。

Individuals hailing from Iran, Iraq, Libya, Somalia, Sudan, Syria and Yemen who are citizens, dual nationals or born in those countries have been banned from entering the US for the next 120 days. 

イラン、イラク、リビア、ソマリア、スーダン、シリア、イエメンの市民、二重国籍者、またはこれらの国で生まれた者は、今後120日間米国に入国することを禁止されている。

Green card holders from the banned countries are also included in the ban, while refugees from Iraq and Syria were banned indefinitely from entering the United States. 

イラクとシリアからの難民は無期限に米国に入国することを禁止されていた一方で、禁止された国からのグリーンカード保有者も禁止に含まれています。

Having gained signatories from as far afield as Indonesia to India, the petition was signed by 4,000 academics, including 40 Nobel Laureates calling for academics to boycott international conferences in the US till Trump repeals the ban.

インドネシアからインディアンに至るまで、インドネシアから署名されたこの署名は、ノーベル賞受賞者40人を含む、4,000人の学者が署名したもので、トランプが禁止を廃止するまで学者が米国での国際会議をボイコットするよう求めている。

Among the groups affected by the ban are students and academics who study and lecture in American universities. 

禁止されたグループの中には、アメリカの大学で学び、講義を行う学生や学者がいます。

Institutionalised racism

制度化された人種差別

The letter, which has garnered signatures from Indonesia to India, claims that Trump's controversial executive order "institutionalises racism, and fosters an environment in which people racialised as Muslim are vulnerable to ongoing and intensifying acts of violence and hatred."
インドネシアからインドへの署名を得ているこの手紙は、トランプの議論の的となる行政命令が「人種差別を制度化し、イスラム教徒として人種差別化された人々が暴力と憎しみの行為に脆弱である環境を育む」と主張している。

It also said that individuals from the seven banned countries are now practically "trapped in the US, having cancelled planned travel for fear that they will be barred from returning".

また、7つの禁止国からの個人は、現在、「帰国することができなくなる恐れがある計画された旅行をキャンセルして、実際には米国に閉じ込められている」と述べている。

Dr Nadine el-Nany, who lectures at the University of London and helped create the open letter along with academics impacted by the ban, told Middle East Eye that the letter was created to "be clear about their opposition to the ban...(and) not carry on with ‘business as usual’ at a time of emergency.
Dr ナディン・エル・ナニィ氏はロンドン大学で講義を行い、公開書簡の作成を手伝った
禁止措置の影響を受ける学者とともに、
中東の眼に、 "禁止への反対について明確にするように作成された...(そして)緊急の時に"いつものようにビジネス "を続けないようにと投稿した。

"It is an attempt to draw necessary attention to the urgency of the 'Muslim ban' and to generate conversation on the far-reaching consequences, not only for those who are nationals from the seven countries identified by Trump's executive order, but also for many others who are not from these countries but who are nonetheless being detained and harassed at the border," said el-Nany. 

「これは、「ムスリム追放」の緊急性に必要な注意を喚起し、トランプの執行秩序によって特定された7カ国の国民だけでなく、これらの国出身ではないにもかかわらず、国境に拘束され、嫌がらせを受けている人たちだ」とエル・ナニィ氏は語った。

She also hit back at statements released other American academic unions that failed to condemn Donald Trump's executive order outright. 

彼女はまた、ドナルド・トランプの執行命令を完全に非難しなかった他の米国学術組合を発表した声明にも仕返ししている。
Professional academic organisations like ISA should be resisting this ban in the clearest of terms and doing everything in their power to support affected academics and students," said El-Nany in relation to ISA's statement.  

ISAの声明に関連して、エル・ナニィ氏は、「ISAのようなプロの学術機関は、このような禁止条項に最も厳しい言葉で抵抗し、影響を受けた学者や学生を支援するためにあらゆることをしなければならない」と述べた。

Divided opinion

分割された意見
The boycott has however divided opinion within the academic community with some feeling engagement should take priority over boycotting conferences held in American institutions. 
しかしボイコットは、学術コミュニティ内で意見を分け合っており、アメリカの機関で開催されているボイコットの会議よりも優先されるべきである。

Imran Awan, who is an academic focusing on Islamaphobia, told MEE he refused to attend a conference in America following Trump's ban.

イスラム嫌悪に焦点を当てた学者であるイムラン・アワン氏は、私にトランプの禁止に続くアメリカでの会議に出席することを拒否すると語った。

READ: Muslim travel ban: Why I refuse to go to America

読んでください:イスラム教徒の旅行禁止:なぜ私はアメリカに行くことを拒否する

Having sent his apologies to the conference organisers in America, Awan was sent a reply expressing sadness about his decision. 

アメリカの会議主催者に謝罪したイムラン・アワン氏は、彼の決定についての悲しみを表明する返答を送った。

In the email, the organisers wrote: "If we are to overcome the mindset that led to these orders and policies, we will need to assemble the brightest mind we can find."

電子メールでは、主催者は次のように書いています。「これらの命令と政策に対向するには、
私たちの明るい見通しに集結する必要があります」

The organisers also said: "I think you can do far greater damage to these policies and others that limit the rights of people throughout the world by joining us than by staying home."

El-Nany responded to these criticisms by reiterating that the "boycott only applies to international academic conferences, not to activist organising events and other solidarity work and travel."

主催者は、「私は、あなたが家にいるよりも、私たちに加わることによって、世界中の人々の権利を制限するこれらの政策やその他のものにはるかに大きなダメージを与えることができると思う」と述べた。
エル・ナニィ氏は、「ボイコットは国際的な学術会議にのみ適用され、活動主義的組織化イベントやその他の団結した仕事や旅行には適用されない」と繰り返し述べている。

Harvard president slams ban

ハーバード学長はスラムを禁止

On Friday afternoon Harvard University President Drew Faust denounced Donald Trump's executive order, noting that almost half of Harvard's deans are immigrants from countries including Iran. 

金曜日の午後、ハーバード大学のドリュー・ファウスト学長は、ドナルド・トランプの執行令を非難し、ハーバード大学の教授のほぼ半分がイランを含む国からの移民であると指摘した。
In a letter to students published on Sunday, Faust wrote that the new travel restrictions "are already posing barriers to scholars and students" trying to enter the US while deterring others from travelling abroad because they are "fearful about their ability to return," she wrote.

ドリュー・ファウスト学長は、日曜日に出版された学生の手紙の中で、新しい旅行制限は「すでに帰国することを恐れているため、海外に旅行することを抑えながら米国に入国しようとすると、すでに学者と学生に障壁をもたらしている」 書きました。

At least two people from Harvard have already been blocked from returning to the US, the Harvard Crimson reported.

ハーバード大学の少なくとも2人は既に米国に戻ることを阻止されていると、ハーバード・クリムゾンは報告した。

Iranian engineering students have also faced heavy restrictions whilst studying in the US after sanctions imposed on Iran because of its nuclear programme prevented them from studying subjects related to nuclear power. 

イランの工学系学生はまた、核プログラムが原子力に関連する問題を研究することを妨げたために、イランに課せられた制裁措置後、米国で勉強中に重い制限に直面した。



ISIS “Made in USA”. Iraq “Geopolitical Arsonists” Seek to Burn Region
ーーーend--^
ハーバード大学にはイラン系の工学系学生及び教授が沢山いて
イランからの入国を禁止されている。

核プログラムが原子力に関連する問題を研究することを妨げた
と言う内容ですよね。
イランの核開発には、ハーバード大学が関わってるんですね。
と脱線して考えてしまった。

“Muslim ban” media lie leads to enraged mob of mindless left-wing zombies physically attacking Trump supporter in broad daylight 

最後まで読んでくれてありがとう(*^-^*) ポチッとよろしく
人気ブログランキングへ

follow Hikaru on facebook ☞Hikaru FB Timeline

and twitter ☞ヒカル(反原発) 

楽しく明るく暮らせるように繋がりませんか? ☞小さな蟻の会