Despite U.S. President-elect Donald Trump’s popularity among some ordinary Chinese, Chinese policy makers and media are wary of his proposed policies on trade and climate change. While they have been for the most part loath to speak out before the results of the election were final, a number of recent comments reveal that China’s leadership has reservations about Trump’s presidency.

ドナルド・トランプ大統領の一部の一般的な中国人民代表大統領にもかかわらず、中国の政策立案者やメディアは、貿易と気候変動に関する提案された政策を警戒している。最近、選挙結果が確定する前に大声で話していたが、中国の指導部はトランプの大統領選を念頭に置いていることが明らかになった。

Trump has threatened to impose tariffs of 45% on imported Chinese goods and renege on free trade deals. In response, Xinhua, China’s state-backed media, recently published an op/ed warning that Donald Trump’s trade protectionist policies could harm economic growth in the U.S. and the rest of the world, and dash attempts by Asian nations to create an inclusive trade deal. The article states: “in exactly two months' time, Trump will be at the helm of the world's largest economy. Turning his trade-bashing campaign talks into actual policies could bash any hope that the Asia-Pacific will finally have its much-wanted free trade deal.” 

トランプは、輸入された中国製品に45%の関税を課し、自由貿易協定を再開すると脅している。中国の国営メディアである新華社は最近、ドナルド・トランプの貿易保護政策が米国や世界の経済成長に害を及ぼす可能性があるという警告を発表し、アジア諸国の包括的な貿易協定。この記事では、「まさに2カ月の時間で、トランプは世界最大の経済の支配下にあります。貿易闘争のキャンペーン交渉を実際の政策に変えることは、アジア太平洋地域が最終的に希望している自由貿易協定を結ぶ希望を打ち消す可能性がある」

The “much-wanted free trade deal” is not, by the way, the Trans-Pacific Partnership, which excludes China. Instead, it is the Free Trade Area of the Asia-Pacific (sponsored by APEC, of which the U.S. is a member of). Chinese President Xi Jinping met with Russian President Vladimir Putin at the Asia-Pacific Economic Cooperation in Lima, Peru on Saturday and both countries are pushing for the deal.

中国が「自由貿易協定」を希望しているのは、中国を除くトランス太平洋パートナーシップではない。その代わりに、アジア太平洋地域の自由貿易圏(APECが主催し、米国が加盟しています)です。西チンピング大統領は、土曜日にペルーのリマで開催されたアジア太平洋経済協力会議で、ロシアのプーチン大統領と会談し、両国はこの協定を推進している。

Trump may attempt to stop it from going through by refusing to ratify the agreement (U.S. ratification is required)--if his anti-free trade statements are any indication of his future actions.

彼の反自由貿易声明が将来の行動を示すものであれば、合意を批准することを拒否することによって、トランプはそれを止めようとするかもしれない(米国の批准が必要である)。

And this wouldn't just be a blow to China. New Zealand Prime Minister John Key stated at the recent APEC summit, "even if the United States doesn't want to engage in free trade, President Trump needs to know other countries do."

そして、これは中国にとってただの打撃ではありません。ニュージーランドのジョン・キー首相は最近のAPEC首脳会議で、「米国が自由貿易を望んでいないとしても、トランプ大統領は他国が知る必要がある」と述べた。

 

 

Donald Trump has also stated that China is “the single greatest currency manipulator that’s ever been on this planet.” In response, the state-backed Global Times published an editorial on November 13 stating that “Trump's accusations against China for currency manipulation cannot hold water. If he does list China as a currency manipulator and slap steep tariffs on Chinese imports, China will take countermeasures.” This will have the impact of increasing appreciation pressure on the RMB, leading to tensions between the U.S. and China.

ドナルド・トランプ氏はまた、中国は「これまでこれまで行われてきた最高の通貨マニピュレータの1つ」と述べているが、国家支援のグローバル・タイムズ紙は13日、「トランプの通貨操作に対する告発は水を保有できない。中国が通貨マニピュレーターとして中国を挙げ、中国の輸入関税を激減させれば、中国は対抗措置を講じる」と述べ、「人民元に対する高官の圧力が高まることで米国と中国の緊張が高まるだろう。

The President-elect has even attributed climate change as an invention by the Chinese. China’s vice foreign minister Liu Zhenmin fired back this past week saying “if you look at the history of climate change negotiations, actually it was initiated by the IPCC with the support of the Republicans during the Reagan and senior Bush administration during the late 1980s,” repudiating Trump’s accusation.

大統領当選者は、気候変動が中国人によって発明されたとさえ示している。中国の劉善珍(Liu Zhenmin)外務副大臣は、「気候変動交渉の歴史を見れば、1980年代のレーガンとブッシュ政権時代の共和党の支持を得てIPCCによって実際に開始された」と述べ、トランプの告発を否定している。

Also underlining this point, Xie Zhenhua, head of the State Environmental Protection Administration recently stated about Trump’s promise to cancel the U.S. end of the Paris Climate Agreement, “no matter leaders from which country, they need to be in line with global development trends. People would not support their leader when he goes against the trend.” No surprise then that China intends to honor the commitment, whether the U.S. drops out of the Paris Climate Agreement or not.

また、国家環境保護局の謝鎮華(Xie Zhenhua)長官は、最近、パリ気候協定の合意を解除するというトランプの約束を「国のリーダーでなくとも、世界の開発動向と一致させる必要がある」と述べた。 「中国がパリ気候協定から脱退するかどうかにかかわらず、中国がこの約束を守るつもりであることは驚きではない。

Chinese President Xi Jinping himself appears to hold a cautious view of Trump. In a phone call between the two on November 14, the Chinese President reportedly said, “cooperation is the only correct choice for China and the U.S.” It is significant that Xi felt he had to make this comment, in light of Trump’s many criticisms of China. Understatement dominates Chinese rhetoric and confrontational discussion is generally off limits, particularly in the political realm. This statement is as close as President Xi gets to calling out Trump's lambasting of China and anti-globalization views.

中国の大統領西錦平氏は、トランプの慎重な見方をしているようだ。 11月14日の両国間の電話で、中国大統領は、「協力は中国と米国の唯一の正しい選択だ」と述べた。西は、このコメントをしなければならないと思ったのは、トランプの多くの批判中国。過小評価は中国のレトリックを支配し、対立する議論は、特に政治的な領域では一般的に制限外である。この声明は、大統領府がトランプ氏の中国の嫌がらせや反グローバリゼーションの見解を呼び出すのと同じくらい近い。

China’s wariness of the U.S. President-elect is justified, after the hundreds of negative public comments that Trump spouted on the campaign trail. Hopefully, Chinese officials' and media's warnings will temper some of Trump's policies; if not, Chinese warnings, now reserved, will become louder. 

トランプ氏がキャンペーン・トレイルで噴出した何百もの否定的なパブリック・コメントの後、米国の大統領選挙の中国の誠実さが正当化される。うまくいけば、中国の関係者とメディアの警告は、トランプの政策のいくつかを鎮めるだろう。もしそうでなければ、今予約されている中国の警告はより大きくなるだろう。