A man may lead a horse to the water but he cannot make him drink.

馬を水辺まで連れて行くことはできるが、水を飲ませることはできない。



本人にその気がなければ、はたから無理強いしても事を行わせることができない、と意思の欠如を嘆くときに使われる。



「薄志弱行」が意味が重なるところがあるだろう。


優秀な学習塾の講師は単に学科の指導力だけでなく、塾生のやる気を起こさせることのできる講師。やる気を出させる一つの方法は競争心。学校の運動会でみんな一斉にゴール。みんなが一等賞。これでは競争心もなにも育つわけないでしょう。



また、教育についてこんなことわざも…



An ounce of discretion is worth a pound of learning.

一オンスの分別は一ポンドの学問の値打ちがある。


1 ounce(約28g)1/16 pound (1 pound 約454g)、つまり、思慮分別は知識の16倍の価値がある。

このことわざの成立は17世紀はじめだそうだ。これを現代の教育に当てはめてみると、知識偏重の教育でなく、問題解決の能力を高める教育の方が価値がある、ってことでしょうか?


make him drink の make は使役動詞「人に~させる」。

使役動詞といえば、let, have を加えた3つと教わったはず。

これら3つの動詞の用法は「V+O+原形不定詞」と共通している。

使役的な意味を持つ動詞は get がある。こちらは「V+O+to 原形」となる。


My father made me go there alone.

父は私に(私の意思に反して、無理に)一人でそこへ行かせた。


My father let me go there alone.

父は私に(私が望んだ通りに、許可を与え)一人でそこへ行かせた。


I had my father go there alone,










違いは判ってもらえたと思います。

適切な例文ではないかもしれませんが…

私は父に(何度も説得したが)禁煙させることができなかった。

I couldn't get my father to stop smoking,

私は父に(私の代わりに、私も行かなければならないのだが)一人でそこへ行ってもらった。