こんにちは。ゆめ実現☆ビジネス翻訳

松永由美子です。

 

海外製品をネットで購入したい。

けれども

英語が苦手でいつもあきらめている

 

 

あなたの

手の届かなかった世界を現実にする!

 

海外商品買い付け英訳サポートです。

 

 

 

実際に、海外ネット通販で気に入ったものを見つけた!

いざ購入の段になって、気になることがあれこれ湧き出てくる。

そんなものではないでしょうか?

 

果たして。。。

日本に発送してくれるのか?

送料は幾らになる?

 

今では、メールでのお問合せがとっても便利ですね。

 

英文メールは、日本の文化とは異なる文化があります。

 

英語でのメールで、文末に 「Regards,」 や 「Take care,」 といった

結びの一言を添えるのが一般的です。

結びの一言は、人によって表現が違うため、

何を使ったらよいのか迷う人も多いのではないでしょうか。

 

 

メールの結びは英語で Sign-off と呼ばれ、

相手との関係や場面によって適切な結びの言葉は異なります。

 

 

●Sincerely,
「真心を込めて」

フォーマル度がとても高い結びの一言です。

クライアントや取引先など、はじめてコンタクトを取る相手に

誠意を示すメールを送る時に用いられます。

 

 

●Regards,
「敬意を込めて」

丁寧でありながら、Sincerelyよりも柔らかい印象を与える一言です。

何度かメールのやり取りをしているクライアントに対して使うとよいでしょう。

 

 

●Best wishes,
「幸運を祈ります」

職場の同僚に対してなども適した結びです。

 

 

実際の問合せの際にも、やり取りを繰り返す中で、

結びの語が変わっていきます。

遠くはなれた日本と海外のやり取りで

顔を合わせたこともありませんが、

この変化に、心の通い合いを感じてホッコリします。

 

英語文化の素敵な一面ですね。

 

皆さんも、こんな使い方の違いを感じて

活用してみてください!

 

是非、これまで

ためらっていた物に手を伸ばしてみてください。

 

 

それでも、英語は苦手という方には。。。

「あなたの大切な物」の

ご購入を安心サポートさせていただきます。

 

 

海外買い付け英訳サポートこんな方におすすめです

 

・翻訳サイトで英訳してはみたものの、あっているのか不安な方

・問合せ、その先のプロセスに戸惑っている方

・極少量の翻訳で翻訳会社に依頼する程ではないと迷っている方

・初めての海外からの買い付けをひとりで進めるには不安な方

・海外にしかない唯一のものを買いたい!と思った方

 

 

英語の不自由、そして、

海外からの購入の初めての不安を

すべてお任せください。

 

 

◆海外買い付け英訳サポートの詳細

 

 メールでの問い合わせからはじまり、

 成約、商品到着までサポートいたします。

 

◆メールサポート

・翻訳料金: 6.5円/文字(税込)

 

 

お申し込みはこちらから

 

 

あなたの大好きな世界を

「もっと身近に」していきましょう!