前も書いたっけ?

はーもぅムカつくわ。(`□´)!


ムカつく原因は『吹き替え』


俳優は俳優。

芸人は芸人。

声優は声優。

その線引きちゃんとしようぜ(`□´)!

とくに思うのが、海外ドラマと洋画。

酷いわ…(―_―メ)


ちょっと売れ出した俳優や女優なんかを吹き替えに使ってるのをよく見るけど、

や・め・て?

超・大・根!

台詞棒読みですか?

そんな事されるくらいなら字幕の方が100万倍マシなんですけど?



本編の面白さを10分の1ぐらいまで引き下げるよね。声優が大根だと。
いや言い直そう。

俳優が声優すると。
芸人が声優すると。

極稀に意外に上手い人もいるけど、90%は下手くそだよね。


楽しみに、とりだめしてた『スーパーナチュラル』今日、見てコケた。

成宮と井上酷いわ…。

棒読み、下手くそ、マジ辞めて。

見る気失せるほど酷いのに出会ったのは初めてよ( ̄ロ ̄|||)

個人を俳優や芸人として見てる分には何も思わないのに声優になった瞬間の大根っぷりw(°□°)w


テレビ局にお願い。
字幕でいいんで~声優以外の方に吹き替えさせるのはやめて頂けませんかね?

やっぱプロはプロなんですよ。