英文を日本語訳してみました。
英文がずれて読みにくいと思いますので
PCでご覧になることをお勧めします。
~~~~~~~~~~~~~~
まずは英文から
①It is possible to say,I believe, that no teacher [however good he or she may be]
is ever popular with all students. ②Some students dislike strict teachers,others have
a prejudice about age,still others have a sexual preference.③ For my own part I have always
tried to regard my teachers as individuals and to accept them as they are.④ Conversely,
I hope they will accept me as I am and not as they might wish me to be. ⑤ Yet, there are
certain qualities that are usually present in the teachers I respect and trust.
次に、日本語訳を
① 言うとこは可能だ と私は信じている 例えどんなにいい教師でも すべての生徒に人気のある
教師はいないと。
②いくらかの生徒たちは、厳しい教師を嫌うし、あるいは年齢について先入観を持っていたり、さらに
性別に好みがあったりもする
③私としては、いつも教師を個人として見なし、彼らのあるがままを受け入れるようにしている。
④逆に、私は期待している 彼らが私を受け入れてくれると 私が彼らの望むような人物であろうとな
かろうと
⑤しかし、確かな特質がある それらはたいてい存在している 教師たちの中に 私が尊敬し、信頼し
ている
とこんなふうに私は訳しています
きれいな日本語ではないですね(;^_^A
でも、これでいいんだと思います(`・ω・´)キリッ
そもそも、これは英語なんだから
語順も違えば、感性も違うのである程度はフィーリングです(笑)
みなさんはどのように訳していますか?
私の訳し方も参考にして見て下さい。
逆に、これお勧め!!なんて表現がありましたら
コメくれるとうれしいです^^
それではお休みなさい。