先月末、大雨で肌寒い中、ホテル三日月に行きました。
道中、「今日の天気について英語でお話して!」と言ったところ、
「chilly」という単語を使って答えていました。
回答を聞いて、パパ・ママともに固まってしまいました。
ネットで調べたら↓
https://jp-masters.com/english-onepoint-cold/
「cold」は不快なほど温度が低い
「cool」は心地よく冷たい、涼しい
「chilly」は cool より寒く不快
⇒chilly は cold ほどでではないが cool より寒く不快感を伴う寒さを表すときに使われる語。
「寒い」と感じた時、季節ごとに的確に表現できる日本人がどの程度いるんでしょうか。
なので我が家は、下手に日本語で子供に介入しないことにしています。
${SHOP_LINKS}
${SHOP_LINKS}
道中、「今日の天気について英語でお話して!」と言ったところ、
「chilly」という単語を使って答えていました。
回答を聞いて、パパ・ママともに固まってしまいました。
「chilly」なんて教えたこともないのです。
おそらくフィリピン人の先生から感覚的に学んでいるのかなと。
日本語で教えたら、寒い=coldが普通ですよね。
しかしこれ、日英変換病という重病にかかっている証拠です。
「不治の病」です(笑)
ほとんどの日本人が治癒することはできません。
ネットで調べたら↓
https://jp-masters.com/english-onepoint-cold/
「cold」は不快なほど温度が低い
「cool」は心地よく冷たい、涼しい
「chilly」は cool より寒く不快
⇒chilly は cold ほどでではないが cool より寒く不快感を伴う寒さを表すときに使われる語。
「寒い」と感じた時、季節ごとに的確に表現できる日本人がどの程度いるんでしょうか。
なので我が家は、下手に日本語で子供に介入しないことにしています。
この英語感覚がkimini英会話とマジックキーのどちらで培われているのか分かりません・・・
Amazon(アマゾン)
Amazon(アマゾン)