韓国人人名の表記:カタカナと漢字 | 生活メモ

生活メモ

日日の生活のこと、旅行の記録、読書の記録、韓国のことなどなど。2020年2月26日にコザクラインコのさくらが家族の一員になってからは、毎日さくらのことを書いています。

韓国に興味を持って間もない頃、朴婉緒の「新女性を生きよ」という本を読みました。朴婉緒の自伝的小説で、内容の詳細は忘れましたが、すごく興味深い話でした。そのとき書いた読書メモに「すごくおもしろい本です。久しぶりにこんなにおもしろい小説を読みました!」と書いています。

 

それで、そのときに韓国人の友だちに「朴婉緒って知ってる?」って聞いたら、「知らない」と言われました。朴婉緒って韓国では相当有名な作家のようだったので、意外に思ったら、後で「朴婉緒って박완서のことね?もちろん知ってるよ。でも漢字が朴婉緒って知らなかった。」と。

 

 

著名な人名でも、漢字はわからなくて、ハングルでしか知らないものなのか!というのが興味深かったので、今もこのエピソードを覚えているのですが、最近、ふと気付くと、自分もカタカナならわかるけど漢字だとわからない韓国人が多いことに気付きました。

 

例えば、

宋康昊、李枖原、韓孝周、

を見ても誰だかわかりませんが、

ソン・ガンホ、イ・ヨウォン、ハン・ヒョジュ

なら、すぐに誰だかわかります。

 

それで、気付いたのですが、芸能人って漢字表記しませんね。

歴史上の人物や政治家は漢字表記するみたい。

 

最近の大統領も

文在寅、朴槿恵、李明博、・・・

全部漢字。

朴槿恵に至っては、パク・クネ、パク・クンヘとカタカナ表記に揺らぎすらある。

 

さっき、「見たい映画」として「金子文子と朴烈」をブログにメモっておきましたが、朴烈も漢字。柳寛順も金九も尹奉吉も…、日帝への抗日活動家たちも皆漢字。

こういう通常漢字で表記される人たちは逆にカタカナで書かれるとわかりにくい。

金九だと見た瞬間に誰かわかるけど、キム・グだとわかるかなぁ・・・

ユン・ボンギルに至っては多分誰のことかわからない。