映画のタイトルって難しいですね。って話ですよ。。
なんか最近やたら目にする、「ベガスの恋に勝つルール」。
これってそんな内容なんですか?
あたしはてっきり、お酒
の勢いに任せて結婚しちゃって、別れたいけど大金をベガスで当てちゃったから別れられない。みたいな内容かと。 別に恋のルールもヘッタクレもなくない
誰か見て確かめてきてぇ。。
それに比べて、「きみに読む物語」はキレーに訳せてるー。。
元のタイトル「ノートブック」だからね。
そのままにしてしまいそうなとこを、しっかり映画内容と照らし合わせての意訳。
かっちょりっス。
直訳するとときどき意味わかんない & かっこ悪い。
意訳ってシンプルかつ、ど真ん中ストレートにしなきゃ映画のイメージ壊しちゃうし。
ゴールへ道は一本じゃないんだー!ダー!
エヘ

ただ単に英語のままのタイトルでカタカナ表記はありえない&長ったらしくて出来ない。
直訳するとときどき意味わかんない & かっこ悪い。
意訳ってシンプルかつ、ど真ん中ストレートにしなきゃ映画のイメージ壊しちゃうし。
大変ですね。。でも、完璧なのが生まれたときのカンドー
ってハンパないんだろうな。
いいなー。
やっぱ映画配給のお仕事って面白そう。。いつかどういった形でもいいから関われたらいいな。。
ゴールへ道は一本じゃないんだー!ダー!
エヘ目的地をいつも頭に描いて忘れなければ、いつかたどり着ける気がする。
どこで近道できるかわかんないしね
今度のテレビ
のお仕事楽しみにしとこー!
とりあえず、人とのつながり
を大切にします。 それが今のあたしの本職でもあるしね
を大切にします。 それが今のあたしの本職でもあるしね