最初から読む下矢印

 

みなさんは、どちらを望みますか?日々の欲求を満足させることですか?宝石、ちょっとした装飾品、さらに良い服、ごちそう。それらはすぐになくなり、忘れるのも早いです。それとも、中身のあるものですか?金、土地、家畜の群れ、商品、収益を生む投資。財布から取り出すお金が、前者をもたらします。財布の中に残すお金が、後者をもたらすことになるのです。

 

 

"Which desirest thou the most? Is it the gratification of thy desires of each day, a jewel, a bit of finery, better raiment, more food; things quickly gone and forgotten? Or is it substantial belongings, gold, lands, herds, merchandise, income-bringing investments? The coins thou takest from thy purse bring the first. The coins thou leavest within it will bring the latter.

 

desirest(動):[古]desireの2人称単数・現在形(~が欲しいと強く思う)

gratification(名):満足させること、喜ばせる物事

finery(名):美しい衣服

raiment(名):[古]衣服

substantial(形):実体がある、がっしりした、裕福な

belonging(名):関連するもの、所有物

herd(名):(牛などの大きな動物の)群れ

takest(動):[古]takeの2人称単数・現在形(~を取る)

leavest(動):[古]leaveの2人称単数・現在形(~を残す、~をそのままにしておく)

latter(名):(二者のうちの)後者

 

 

電子書籍でも、学べます下矢印

He spoke to a florid-faced man, farther back. "Pray tell also what dost thou to earn thy bread."

 

florid-faced:血色の良い顔

dost(動):[古]doの2人称単数・直接法現在形

thy(形):[古]そなたの、汝の

bread(名):金、銭

 

 

「新訳・原因と結果の法則」はじめに/思考と人格

AIの朗読です下矢印