自らの徳で苦しむと信じることは、人間の自尊心(※プライド)には心地いいものです。心の中にあるすべての病んだ思考、敵意を持った思考、不純な思考を根絶して、すべての罪深い汚点を魂から洗い流さないかぎり、苦しみは自分の道徳的な行いの結果であり、不道徳な人柄の結果ではないことを断言することはできません。けれども、完璧の域に達するはるか以前の道のりで、人生と心に作用している偉大な法則を見つけることができます。それは完全に公正であるがゆえに、善に対して悪、悪に対して善で報いることはありえません。この知識をもって、これまでの無知と無分別(※あとさきを考えないで軽率にふるまうこと)を振り返るといいでしょう。そうすると自分の人生が、公正に管理されていたことに気が付きます。過去の経験の良いもの、悪いものすべてが、未熟ながら進歩を続ける自分に公平に働いていたことを知ります。

 

It is pleasing to human vanity to believe that one suffers because of one's virtue; but not until a man has extirpated every sickly, bitter, and impure thought from his mind, and washed every sinful stain from his soul, can he be in a position to know and declare that his sufferings are the result of his good, and not of his bad qualities; and on the way to, yet long before he has reached, that supreme perfection, he will have found, working in his mind and life, the Great Law which is absolutely just, and which cannot, therefore, give good for evil, evil for good. Possessed of such knowledge, he will then know, looking back upon his past ignorance and blindness, that his life is, and always was, justly ordered, and that all his past experiences, good and bad, were the equitable outworking of his evolving, yet unevolved self.

pleasing(形):満足のいく
vanity(名):うぬぼれ、虚栄心
extirpate(動):根こそぎにする、根絶する
bitter(形):冷酷な
stain(名):汚点
declare(動):断言する
just(形):正しい、公正な
evil(名):悪
possessed of:~を持っている
ignorance(名):無知
blindness(名):無分別(よく考えないで行動すること)
equitable(形):公平な
outworking(名):完遂(成し遂げること)
evolve(動):発達する