イタリア語のレシピ本と格闘することはあっても、
英語のレシピと格闘するのは久々・・・。
英和辞書なんて実家に置いてきてしまってあるし、
そうだ!こんな時はwebの翻訳サイトがあるじゃないかー といったのもつかの間。
あれ?変な文になってるぞ?
Classical French cooking divides the sauce family into the brown sauces,the bechamel or white sauces,tomato,sauce,the hollandaise or egg-yolk-and-butter sauces,the mayonnaise or egg-yolk-and-oil sauces,the vinaigrettes,and the flavored butters such as beurre blanc.
→excite 翻訳 http://www.excite.co.jp/world/english/
古典的なフランスの料理がブラウンソース、bechamelまたはホワイトソースの中へのソース家族、トマト、ソースを分割する、hollandaiseする、または、卵の卵黄とバターソース、ソース、ビネグレットソース、および風味がそのようなものにバターを塗るマヨネーズか卵の卵黄と油beurreクールブイヨン。
→yahoo 翻訳 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
古典的なフランス料理は、茶色のsauces,theベシャメルまたは白いsauces,tomato,sauce,theオランデーズまたは卵黄-and-butter sauces,theマヨネーズへのソース家族または風味をつけたものはバターを塗る卵黄と油sauces,the vinaigrettes,and(例えばブールブラン)を分けます。
→OCN 翻訳 http://www.ocn.ne.jp/translation/
伝統的なフランス調理は、ソースファミリーを、茶色のソース、ベシャメルまたは白いソース、トマト、ソース、オランデーズソースまたは卵卵黄およびバターソース、マヨネーズまたはバターブランなどの卵卵黄およびオイルソース、ヴィネグレット、および味つけされたバターに分けます。
→livedoor 翻訳 http://translate.livedoor.com/
古典的なフランスの料理�ヘ、ソース・ファミリーを、ブラウンソース、bechamelか、ホワイトソース、トマト、ソース、オランデーズソースか、卵卵黄およびバターソース、マヨネーズか、卵卵黄および油ソース、ビネグレット、およびブールブランのような風味をつけたバターに分割します。
なんでこんな変な翻訳になっているのかしら。
まずアルファベットで残されているのは、フランス語の表記だということ。
きっちりと、主語・動詞・補語になっていないと、うまく翻訳されないのね。。。多分。
これは、自分でやるしかない!
そこで、webの英和辞典を利用しながら、自分の力でがんばって翻訳することにしました。
→mimi翻訳
古典的なフランス料理のソースは
●ブラウンソース
●ベシャメルもしくはホワイトソース
●トマト
●オランデーズなどの卵黄とバターをつかったソース
●マヨネーズなどの卵黄とオイルを使ったソース
●ヴィネグレット(酢)
●ブールブーランのようなバターに風味付けしたもの
に分類されます。
となります。
うーん。先は長そうだ。。。
がんばれ、わたし!