(2019 왕이 된 남자)

(シェアさせて頂きました)

 

(訳)

時を置かず わかること

心が 感じ取ること

君はとても 鮮やかに 煌くから

 

これぐらいは ときめいて

これぐらいは 怖くなる

大切なことは

時に 人を迷わせる

 

どうすれば そんな風に 辛そうに笑えるの

静かに君を見つめていて 僕はね

なりたいものが増えるんだ

 

*僕が君のそばにいられたなら

 君のすべての夜と昼を

 ただ 共にできたなら

 息をするたび 楽になるのに

 歩みを進めるたび 幸せだろうに

 辛くても そこが君のそばなら*

 

甘くはない場所だと分かっていても

行きたいんだ

少し先の 君という道はあまりに美しく

 

一歩近づけば 一歩後退りする

まばゆいものは

僕を彷徨わせるばかり

 

分かち合いたいのは 君のその悲しみ

そっと君を思い浮かべたら 僕はね

したいことが増えるんだ

 

一日中 君を見つめたなら

一瞬も 離さないように

君が僕の全てだから

 

瞬きをするたび 恋しい

ふと見回すたび 思い出す

君のいる場所に 僕もいたなら

 

初めて 守りたいものができるよ

じっと君を 抱きしめていたらさ

 

**

 

(歌詞はこちら)

 

♥このフレーズ♥

이만큼은 설레고 이만큼은 겁이 나

これぐらいは ときめいて 

これぐらいは 怖くなる

 

(この 이만큼은 は、“ある程度は..” という意味になるそうですが

あえて少しぎこちない感じの

直訳にしてみました。

ときめき半分、怖さ半分。

思いは決まっているけれど、ふと見せる不安..

文字の間から儚さが覗く

この言葉遣いに、何だかきゅんとなりました。

 

..言葉もですが、

シギョンさんの作るメロディは何て美しいんだろう..。

 

まだ今日初めて聴いた曲なので

聴きこみながら、訳は修正して行くと思います。)

 

 

<追記>

단 한 번에 の部分について、韓国の方に質問したところ

ここでは “すぐに” という意味だそうなので、こう直してみました。(^^)