(2018)

(シェアさせて頂きました)

 

(訳)

君を見つめる時は 永遠について考える

僕らが見ている その向こう側の世界さ

遙か遠い昔 お互いを知っていたかのように

 

溢れる陽射しと 人々のざわめきの中

君と一緒にご飯を食べて コーヒーを分け合う

ささやかな日々が かけがえのないものなんだ

 

夢見て来た 願いたちが

朧げな 古い記憶の中で

永い永い時を経て 

ここで 今 叶ったのだろうか

 

愛という言葉の中に 幾千の感情たち

暫く考えてみても 上手く表現できなくて

何も言わず 静かに

君の髪を そっと直してあげる

 

夢見て来た 願いたちが

果てしない 古い記憶の中で

永い永い時を経て

ここで 僕らに 応えてくれたよう

 

そう 僕には沢山 夢があった

叶えたかった 人生があった

けれど今 隣を君が歩いているから..

これ以上 何が必要なの

 

自分のことより 僕を 愛してくれる君よ

どんなに考えてみても 理解し切れなくて

何も言わず 静かに

君の髪を そっと直してあげる

陽射しに染まる君を 見つめながら

 

(歌詞はこちら)

 

♥このフレーズ♥

너와 함께 밥을 먹고 커피를 나눠마시는

君と一緒にご飯を食べて コーヒーを分け合う (分け合って飲む)

 

.. この前、シギョンさんが

이적さんの'다행이다' の中の

그대와 나눠 먹을 밥을 지을 수 있어서

(君と分け合って食べるご飯を炊くことができて)

という所が印象的だと仰ってましたが

こんな、日常の何でもない場面をスケッチしたような歌詞が

一見、歌詞らしくなくて.. それが却って、素敵に響いて来ます。^^

 

왠지 모를 아주 오래된 기억 속에

朧げな 古い記憶の中で

'왠지 모를' 以前の訳よりも

少し曖昧な表現にしたくて

こう変えてみました。(もう覚えていない、

はっきりとしない、遠い記憶..。) 

(追々記しました)

 

それから、

너의 머릴 쓸어 넘겨준다

君の髪を そっと直してあげる

 

の所は、

髪を撫でて、そろえるように、きれいにしてあげる感じ..

 

そして

꿈꿔 왔던 바람들이..

 ~우리 앞에 나타난 것 같아

夢見て来た 願いたちが..

 ~僕らの前に 現れたようだ (直訳)

 

..は、意味としては “願いが叶ったようだ”

ということだそうです。(追記し、意訳にしました)

 

(..又、この曲に限らず、ですが..

歌の“解釈”は、ある程度 聴き手に任され、

自由な部分もあると思います。けれども、

作者の思いと違うものを“訳”として書いてしまっていたら、

作者にも(もちろん表現されるシギョンさんも含めて)、

見て下さる方にも申し訳なく思います。

 

そのため、せめて文法的な意味を

取り違えないように

気をつけてはいるのですが(あえて文法通りに訳していない所もあります)、

 

これからも、誤訳に気付いたり、

解釈を変えた方が良いな、と思った場合は

その都度訂正して行こうと思います。^^ )