日本語は微妙だ、と書いた、前々回のブログのさらに続き(毎日、すみません。本日、最終回予定)
今日、ライターの友人と話していて、何気なく、「白板(はくばん)」と、言ったら、
「白板って…」
と笑われました。
これ、日本語訳したら、かえって変な言葉の例。
一般的には、ホワイトボードって言うのね。
黒板はブラックボードじゃなくて、黒板なのに。
ほら。だから、日本語は微妙に難しいのだ。
さらに、そのライター(女性)に、
「プライヤーって、言わないよ」
と言われました。
でも同時に、一緒にいたカメラマン(男性)には、
「プライヤー、言うよ」
と言われ…。
結論。
たぶん、日本語でもプライヤーは使われてはいるけど、女性には一般的じゃない。男性はけっこう使ってる。
その後、その男性カメラマン、「で、プチプライスってどういう意味?」と。
結論。
プチプライスなどの「プチ●●」は、女性には一般的だけど、男性にはいまいち通じない(通じるものもあるけど)。
でも、これも何年かしたら古くなって、編集会議で「今さらプチもないよね」と言われたりするんだよね。
結局、言葉は生物です。
というのが、私の結論。