先日、NHKのハングル講座を見ていて自分の名前を書くとき
オオサワ アカネ など オオサワと同じ文字が二つ続く時は
오오사와 ではなく
오사와 と오 はひとつになる
と学んだ・・・はずなのに・・・先日、新大久保に行った時に見かけたハングルには
오오쿠보 と書いてあった
オ オ ク ボ
何故?
あれは名前限定か?それとも看板が間違い?
うーーーーん、ハングルやっぱり疑問だらけ
あと、名前の小さな「つ」はㅅを使うと教わったので
じゃぁ、私の名前はやっぱり 밋코 ミッコ で良いんだねと思っていた所
アンドロイドの翻訳機に文字を打って発音させてみたところ・・・・
ミトコ と発音された・・・あれ?この前はミッコって発音したよね・・・君?
アプリのアップデートしたらミトコになるのかい?
果たして、翻訳機が間違っているのかもはやわからない
やっぱりすぐに答えてくれる人が傍にいると勉強もはかどるのになぁ・・・
그래도... 열심히 공부합니다
クレド... ヨルシミ コンブハムニダ
(それでも・・・熱心に勉強します)
うーん、私の知識だとこれが精いっぱい
クレド ヨルシミハルケヨ でも良いのかな?それでも頑張ります!みたいな感じ。
한국말은 어렵지만 재미있어요
ハングンマルン オリョプチマン チェミイッソヨ
(韓国語は 難しいけれど 面白いです♪)
잘자