東方神起の…今は東方神起って呼べないかガーン

믿어요 翻訳してたら こんな歌詞出て来て

思い出した。

그댈 / 바라보는 / 이 / 시선 / 가득


『가득 』


この単語、いっぱいって意味があるんですけど、

韓国で車に乗ってる時に運転してくれてる人が

ガソリンスタンドで


『カードキーよ』


って言ってて、

あー、車のカードキーなの?いる?

って思ってたら、


가득이요 : カドゥギヨ


→満タン


の意味だった爆笑