虫が飛ぶよ
2匹の虫がケンカ(くっついたり離れたりする様子かな?)
大きい虫はついて行く
小さい虫は「おんぶ!」
(みけや訳ー英語からの日本語訳・まだ、中国語からはニュアンスつかめません)
ーーーーーー
みたいな歌詞ですが、中国語、日本語、英語、それぞれに微妙にニュアンスが違うような気がする。それぞれの言語で、
「意味はわかるけど、そんな風には言わない」
とか、
「意味わかるし文法的に間違いじゃないけど、不自然!」
ということがあると思う。その違いが面白いと思う。

私の歌のテキストは、

"CHINESE AND ENGLISH NURSERY RHYMES"

by Faye-Lynn Wu
illustrated by
Kieren Dutcher

という本。Amazonで買いました。台湾生まれでアメリカで子育てを経験された方が書かれた本のようです。
この本を買ったのは、当時、日本語を教えていた、中国系アメリカ人の女性に中国語のわらべ歌を教えて欲しくて、参考になるものがあれば、と、手に取ったのですが、台湾と中国本土の方は、だいぶ違うようで、全く役に立ちませんでした。ということで、今、中国語学習の材料になっています。

ことばは違いが面白いのだけれど、たまに、同じような思考回路の表現に出くわす。

全く同じような表現をする時の方が、意外と言うか、
「同じような考え方するんだ!」
と、
「へえ~~~!!!」状態。
だからことばは面白い。


xiao chong chong



chong chong chong chong fei

liang zhi chong chong dou dou zui

da chong gen zhe zou

xiao chong yao niang bei





小虫虫



虫虫虫虫飞

两只虫虫头头嘴

大虫跟着走

小虫要娘背