(continuing)
There is much misapprehension in people's minds as to how a Master lets an accepted disciple become aware that he is accepted.
大師が受け入れられた弟子に、彼が受け入れられたことを認識させるら方法について、人々のマインドには多くの誤解がある。
An impression is abroad that he is told so and that an interview is accorded wherein the Master accepts him and starts him to work.
弟子がそのように言われるとか、大師が彼を承認し、彼に仕事を始めさせるための会見が許されるといった印象が広まっている。
Such is not the case.
実際にはそのようなものではない。
The occult law holds good in discipleship as in initiation, and the man goes forward blindly.
秘教の法則はイニシエーションの場合と同様に、弟子道にも当てはまる。そして、人は目隠し状態で前進する。
He hopes, but he does not know;
彼は望むが、そうであると知ることはできない。
he expects that it may be so, but no tangible assurance is given;
彼はそうかもしれないと期待するが、確認できる証拠は何も与えられない。
from a study of himself and of the requirements he arrives at the conclusion that perhaps he has reached the status of accepted disciple.
自分自身と必要条件を詳しく検討することによって、自分が受け入れられた弟子の段階におそらく到達しているのではないかという結論に達するのである。
He therefore acts on that assumption and with care he watches his acts, guards his words, and controls his thoughts so that no overt act, unnecessary word or unkind thought will break the rhythm which he believes has been set up.
したがって、彼はその前提に基づいて行動し、あからさまな行為や不必要な言葉や不親切な思考によって、すでに確立されていると彼が信じるリズムを壊さないよう、注意深く自分の行動を見守り、言葉を控え、思考を統御する。
He proceeds with his work but intensifies his meditation;
彼は自分の仕事を進めつつ、自分の瞑想を強化する。
he searches his motives;
自分の動機を調べ、
he seeks to equip his mental body;
自分のメンタル体の装備に努める。
he sets before himself the ideal of service and seeks ever to serve;
前方に奉仕の理想を定め、絶えず奉仕するよう努める。
and then (when he is so engrossed in the work on hand that he has forgotten himself), suddenly one day he sees the One Who has for so long seen him.
そしてそのとき(手にしている仕事に没頭することで自分自身を忘れてしまったときに)突然ある日、極めて長きにわたって彼を見守っていた方は気づく。
(to be continued)