こんばんは~


今日はなんだか疲れる日です

(いつものことか)


外の仕事と 家でやる仕事が重なりました


夜はおでんうどんをさっさ~と食べて

後は ひたすら 仕事をしておりました


なので、相変わらず E-version の製作が

ずどんずど~んと遅くなってしまっております


そして


夜中なのに一生懸命

地震、雷、火事、おやじ を

英語で説明する自分に


え~

いったい何を こんな夜中にやってるの?

と自分で 自分を疑い始めております


は~


お届けしたら、さすがにもう寝ます

明日の昼が 仕事の締めなのです


それでは 今夜の E-version

Typhonn Is Coming

1 Wild and Horrible Oyaji ど~ぞ~


三毛猫詩人より


Typhoon Is Coming

1 Wild and Horrible Oyaji




Hey, can you hear the wind and the rain howling outside my window?


They’ve been extremely noisy and wild like frantic drunk horses since last night.


Can you believe it?


(I love horses, but they must be decent and well-behaved if they want to be loved by a beautiful me.)



I wonder why wind always gets empowered and geared up when he is accompanied by rain.


Does this mean that he (either Mr. Wind or Uncle Rain) cannot accomplish anything on his own?


If not, what chickens they are!


I rather prefer to fight with each of them separately, if they want to play a game with me.



You know, my readers.


For the past few days, I’ve been reading J.D.Salinger’s “The Catcher in the Rye”.


In this story, the protagonist, Holden (a corny name!) is quite a teenager.


He is sort of a violent juvenile.


He just cannot stop himself from fighting with anyone who he thinks gets in his way.


So, I guess this gentle Poet Calico Cat is a bit influenced by this crazy kid, Holden’s violent attitude.



Anyways, today’s newspaper warns me that a typhoon is going to hit my area, a suburb in Tokyo, this afternoon.


If this information is correct, I suspect that the rampant and irresponsible behavior of the wind and rain will surely escalate, without my permission.


I would not accept their breach of conduct.


NO, I won't!



Nevertheless, wild birds, such as brown-eared bulbul and gray starling, are warbling to each other joyously and happily in this terrible weather.


How admirable they are!


Yet, although my bird Tiebie tries to join them, the birds pay little attention to his chirping.


(What a lonely bird he is!)


But, that is not my issue, so let’s leave it, shall we?



Now, shall we talk a bit more about typhoons?


As you know, Japan has been such a vulnerable country for natural disasters.


Typhoon has been one of the main and gravest causes of suffering.


For instance, quite recently, in Kagoshima Prefecture in the southernmost island, Kyushu, horrible landslides were caused by the torrential rains.


They were, needless to say, triggered by a powerful typhoon.

As such, typhoons have continuously and mercilessly damaged our land, and resulted in immense harm, injuries and loss of life.



Actually, we have a very famous saying about typhoons.


That is, what we Japanese fear dreadfully are earthquakes, thunder, fire and Oyaji.


Oops, it does not include typhoons…how come?


No, no, I am not wrong in quoting this.


Oyaji, which means father in Japanese, was initially written as Ooyamaji in ancient documents.


(It was shortened later so that we could pronounce the word easily as well as clearly).


Ooyamaji means literally a strong mountain wind.


A strong mountain wind is another term that was used to refer to a typhoon.


Therefore, oyaji ("daddy") means a typhoon….


I hope I could get my point across to you…


In a word, typhoons are such horrible natural phenomena…!!


(Like our oyajis??!!)


Why it has taken me so long to reach and explain this simple conclusion…I really wonder…

(To be continued)



Poet Calico Cat