最近、記事、お休みがちですみません・・・    (ρ_―。
 
それでもこうやって silkymilk のところに来て下さる皆さんに、本当に感謝しています!   (* ̄▽ ̄*)
 
 
 
梅雨明け一番、今日のお話は、コトバのお話!    ( ̄▽ ̄)/
 
 
コトバのお話・・・
 
この前、英語のお話を書いてからも、しばらく日にちが経っちゃっています。    p( ̄○ ̄;
 
でも、今日は 『英語』 のお話ではなく・・・
 
 
 
 
silkymilk ・・・ だけではないと思います。 学生時代に 『古文』 なるものを学んだのは。    b( ̄○ ̄)
 
 
 
古文。 昔の日本の、国語。
 
 
今は 『ゆとり教育』 なるものの一環として、教科の分類や呼び方も色々変わっていっているみたいですが・・・
 
silkymilk の頃は、昔のコトバとしてふたつ、この 『古文』 と 『漢文』 がありました。
 
 
『古文』 は昔の日本語。
 
『漢文』 は文字の通り、昔の中文。
 
 
お勉強嫌いの silkymilk は、正直言って、漢文の方が得意でした。
 
レ点とか一、二点とかを理解していくつかの特殊な役割を持つ文字を覚えれば、あとは漢字だからなんとなく意味が判る。
 
中国語が読めなくとも、烏龍茶の説明書きにある中国語がなんとなく解るのと一緒です。    f( ̄▽ ̄;
 
 
でも、古文は嫌いだった・・・     (ρ_―。
 
だって、ひらがなじゃぁ、意味を想像することもできないし・・・
 
今のコトバとは似ても似つかないような単語ばっかだし・・・      p( ̄○ ̄;
 
silkymilk にとって古文は、見たことのない、外国語みたいでした。   (ρ_―。
 
 
 
それから何百年と経ったとはいえ、まぁ、変わったもんです、日本語は・・・。     ( ̄ー ̄;ゞ
 
 
そりゃぁそうでしょう。 何百年というお話じゃぁなくても・・・     p(―_―;
 
 
 
silkymilk の育ったお家には 『書庫』 なるお部屋があり、そこには祖父や父の蔵書がたくさん並んでいました。
 
そこに入りきらない文学集なんか、他のお部屋にも並んでいたり。
 
 
silkymilk のおじいちゃん・・・ 明治生まれです。
 
明治から昭和初期、戦前にかけての本・・・
 
まだ子供だったとはいえ、silkymilk にとって、まるで外国語みたいだった。    p(―_―;
 
だから・・・ 昭和30年代くらいに買い揃えられた本の、なんとまぁ読みやすく感じたことか。    ( ̄ー ̄;ゞ
 
もちろん、それでも旧仮名遣いですよ!     b( ̄○ ̄;
 
 
その旧仮名遣いと、一番新しい本と、ほんの数十年の間にまた、大きな違いがある。
 
こんなに短い間にこれだけの違いがあるんですもん・・・
 
何百年前の古文なんか、読めなくて当たり前です!!    (ρ_―。
 
 
 
 
コレに比べれば、英語なんて変化が小さい。
 
・・・というと、英語話者は怒ります。    ( ̄ー ̄;ゞ
 
 
 
「何言ってるの、silkymilk!! 英語だって100年前からはもの凄く変わってきているのよ!(怒)」
 
 
 
・・・でも、外国人の silkymilk だって、100年前の英語、読めるも~ん!    ( ̄ー ̄;ゞ
 
100年前の日本語、読めたら、その言葉、信じてあげる~~!!    b( ̄○ ̄)
 
 
 
・・・なんてことは思っても、口にしちゃぁいけません。     f(―_―;
 
 
 
確かにね、100年前の英語も今の英語とは違うんです。
 
英語も変わってきている。
 
とくにシェークスピア前と後では、語彙や表現力に、大きな違いがある。
 
 
・・・シェークスピアが何故、文学者のみならず言語学者にとっても大きな事象なのか。
 
それはシェークスピアが何百という単語を 『創り上げた』 からなのです。
 
 
たとえば、vanish という単語。
 
 
「・・・She's vanished!!」   彼女、消えちゃったのよ!    ( ̄○ ̄;
 
 
・・・という表現。
 
いなくなる、ということなら、それまでも disappear という単語があった。
 
でもシェークスピアは敢えて vanish というコトバを 『創り上げ』 ました。
 
disapper と vanish の違い・・・
 
disappear は単にいなくなる、ということ。 きっと他のどこかにいる。
 
vanish は、いなくなる、そのいなくなり方が 『消え去る』 という意味を含んでいます。
 
日本語の 『いなくなった』 と 『蒸発した』 に似ています。
 
(『蒸発した』 って、最近は言わないのかしら?)
 
そういう豊かな表現を英語に与えたのがシェークスピアだったのです。
 
そこで英語の大きな変換があった。
 
 
ちなみに当時は文盲率が高く、シェークスピアのお話は舞台で演劇として伝えられました。
 
だから、全く聴いたことのない新しい単語が出てきても、シチュエーションやお話の流れで、シェークスピアの意図するところの意味が、観客にも正確に伝わったんだそうです。    b( ̄○ ̄)
 
 
 
 
・・・あれ、話が大きく、ずれ始めています・・・    ( ̄― ̄;
 
 
・・・ともあれ、これ、オープニングの話のつもりだったのが、いつの間にかこ~んなに長くなっちゃってるので・・・
 
明日に続きます。    (ρ_―。
 
 
明日、絶対、続編書きますから!    p( ̄○ ̄;
 
 
 
あぁ、この計画性のなさ・・・    ごめんなさい。    (ρ_―。
 
 
 
 
つづく~~!!!!   b( ̄○ ̄)