☆27のドレス☆
ヾ(・∀・)♪
観てみたい映画のひとつです☆
一番観たいのは…
ヾ(^▽^)ノ
『JUNO』~~!!!
話題作ですね(*'-^)-☆
内容としても興味深い。
ちなみに。
洋画は吹き替え派???
字幕派???
あたしは字幕派っすね☆
まず。
海外の俳優の皆さんの演技が吹き替えによって、解りにくいのが嫌。
『OK』
『all right』
どちらも同じ意味です。
ただΣ( ̄□ ̄)!
訳し方でかなり違いますね?
『解りました。』
『いーよ(*'-^)-☆』
『うん(・∀・)v』
人によってニュアンスはかなり違うんだよね(=_=)
『いっスよ(・∀・)v』
ならば…
『okay dokey~♪』
が適当だと思うし。
自分なりの言葉やその場の雰囲気で訳せば、
楽しみも増える☆
判を押したような通訳で決め付けて欲しくないのが本音です。
字幕でたっぷり堪能した後に、吹き替えで違う見方が出来る事もある☆
さぁヾ(^▽^)ノ
またまた映画三昧でも始めようかな(笑)♪
…ちなみに。
風邪…
気合いで笑って吹き飛ばしてまっす(・∀・)v
観てみたい映画のひとつです☆
一番観たいのは…
ヾ(^▽^)ノ
『JUNO』~~!!!
話題作ですね(*'-^)-☆
内容としても興味深い。
ちなみに。
洋画は吹き替え派???
字幕派???
あたしは字幕派っすね☆
まず。
海外の俳優の皆さんの演技が吹き替えによって、解りにくいのが嫌。
『OK』
『all right』
どちらも同じ意味です。
ただΣ( ̄□ ̄)!
訳し方でかなり違いますね?
『解りました。』
『いーよ(*'-^)-☆』
『うん(・∀・)v』
人によってニュアンスはかなり違うんだよね(=_=)
『いっスよ(・∀・)v』
ならば…
『okay dokey~♪』
が適当だと思うし。
自分なりの言葉やその場の雰囲気で訳せば、
楽しみも増える☆
判を押したような通訳で決め付けて欲しくないのが本音です。
字幕でたっぷり堪能した後に、吹き替えで違う見方が出来る事もある☆
さぁヾ(^▽^)ノ
またまた映画三昧でも始めようかな(笑)♪
…ちなみに。
風邪…
気合いで笑って吹き飛ばしてまっす(・∀・)v