3月25日、前記事から分けました。外国系だから悪いと決めてはいけませんが、私の場合気が付けば周りが外国系と言う事はあったと思います。

 

「迷惑いいね」引用ブロガーさんは外国系だった?姫路は神戸と同じ兵庫県内。外国系が多そう。ブロガーさんの別名「君影美孔雀」も、中国語ぽい。「きみかげのクジャク」と読むそうですが、これだと意味がよく分からない。

 

漢字から想像すると意味は、「君の影は美しい孔雀」「君の影は孔雀のように美しい」だと思った。「君影美孔雀」に似ている言葉として君影草がありますが、君影草とはスズランの事。ブロガーさんが君影草を知っていた可能性はありますが、スズランと孔雀は似ていないので、「スズランは孔雀のように美しい」ではないと思う。

 

 

「影」は「大物の影」のように比喩にも使いますが、思い浮かぶのは単純に日影。シルエットだと美人か分かりませんが、藤山一郎さんの「影を慕いて」や「水面に映る影」の影は、姿形に近い意味合いがあると思う。日本には「撮影」と言う言葉がありますが、中国では映画の事を電影と言うそうです。電気の影なら、顔立ちや表情も鮮やかに見える。

 

 

日影より「影」は、見た目が分かると思う。「君影美孔雀」は「君の姿は孔雀のように美しい」と言う意味だと思う。このほうがブロガーさんの氏名に合う。日本人は元々漢文を日本読みする方法を編み出しましたが、「君影美孔雀」は「きみかげのクジャク」と読まないと思う。「の」と読むのは「乃」。「美」は「の」とは読まないと思うので、当て字のような気がします。日本語韓国語は主語+目的語+述語ですが、中国語は主語+述語+目的語。語順から言っても中国語。「美」は助詞「の」ではなく、動詞で述語だと思う。「きみかげのクジャク」は外国色を消そうと、無理に日本読みしたと思います。

 

ブロガーさんは名字も外国ぽい。占い師に更年期障害の研究データを依頼した先生も、名前が少し外国ぽいと思ったら、そのようですね。

 

***

 

 

 

上の記事ににリンクを貼った当時、引用ブログにコメント欄がありましたが、その後数週間?なくなり、3月24日私が「コメント欄がなくなった」と書き翌日には復活。「姫路」も復活。コメント欄は記事ごとにあったりなかったり。「君影美孔雀」と書くのは意地が悪いかな、と思いましたが、代名詞として復活。ブロガーさんの負けず嫌いに脱帽しました。私がいじめたと言われなくて良かった。

 

ブロガーさんに新規のコメントはないように見えましたが、たぶん「承認後に公開」でご本人は読み承認せずに、一度はコメント欄を閉じたのだろうと思います。私にも味方がいた。ありがとうございます。このブログにコメントした方はいないので、ブロガーさんにコメントしたのは数人程度だと思いますが、ショックだったのだろうと思います。今後はこちらに書き込んで下さい。ここのコメント欄は承認を必要とせず、送信と同時に公開。匿名でコメントできます。

 

5月26日追記。「君影美孔雀」を詳しく書いたからなのか、迷惑電話が掛かった。このブロガーさんは他のSNSのコメント欄で、ログインに苦労したと書いています。私もそうですが、私はハッカーさんのせいでネットワークが不安定?私以外にログインしていた?と思っています。気のせいかも知れませんが、「それは広くある事ですよ。私も被害者ですよ」?占い師と同姓同名の女性のSNSと重なる。