テキストで現在完了の例文を見ていて思ったこと。
Ya ha salido el autobùs.(もうバスは行ってしまった)
ya=もう
el autobús=バス(the bus)
スペイン語ではhaber+過去分詞で現在完了を作る。
英語の現在完了(have/has+過去分詞)とたぶん同じ。
haberは動詞で、主語によって活用するから、バス(三人称単数)に対応してhaに変わる。
出る、出発すると言う意味の動詞はsalir(原形)。
これの過去分詞がsalido。
よって
Ya ha salido el autobùs.
が出来上がる。
四角い頭の私は考えました(ずんだもん風)
The bus has already left.
英語で言うならこんな感じで冒頭に「バス」が来るはず。日本語でもバスが冒頭に来るのが一番自然だな。
はて、スペイン語では?
haberがel autobúsに対応してhaに変わったんだから、主語はバスなハズ。
スペイン語の語順は英語に比べてフレキシブルなのは薄っすら知っているけど、なんでバスが最後に来るんだろう?
フレキシブルと言っても、主語がはじめに来る方が自然じゃない?
例文がこの語順になっているってことは、これがスタンダードなんだろうか?
と言うことでいつものように夫に確認
私
Ya ha salido el autobùs.
Ya el autobùs ha salido.
(二つ目のyaの位置が正しいのかは不確か)
これ、どっちが自然なの?
夫
一つ目。しかーし!
Ya salió el autobús.
これが一番しっくりくる。
私、正にこの顔になりました。
夫が言ったsalióはsalirの点過去で、三人称単数に活用した形。
聞いたことある!
メキシコでは意味合いによっては、現在完了使わないって聞いたことあった!
その時は聞き流してたけど、それを目の当たりにして軽く感動しました笑
(刺激のない生活をしているのでこれだけでも感動してしまう)
そしていつものようにネットの情報もいくつか見てみる
ラテンアメリカでは以下の使用法が多いと書かれていました
・経験に関して(〜したことがある)は現在完了
・現時点で完了していることは点過去
この二つの切り分けで良いなら凄く分かりやすい!
el autobúsが冒頭に来ない問題はイマイチなんでかわからないけど、そう言うもんだと思ってそのまま覚えることにします。
バスを強調したい時に最初に持ってくるのかな?
新しいことを学ぶって楽しいな
(今のところは)