最近、韓国語を日本語に訳すのにハマっていて、記事を翻訳したりしています。

昨日もジョンソクくんの記事を訳していて、ここ最近、いちばんすっきりしない言葉、「위로」がでてきました。
前に、歌詞を訳した時も「위로」がひっかかっていたんです。

私的にピッタリの日本語がどうしても思いつかないんです。

辞書でも調べました。


〈韓国語辞書〉
따뜻한 말이나 행동으로 괴로움을 덜어 주거나 슬픔을 달래 줌.
(あたたかい言葉や行動で、苦しみを和らげたり、悲しみを落ち着かせてあげること)

〈日韓辞書〉
慰労、慰め、癒し


まず、「慰労」は、堅すぎな感じです。
「慰め」も「なぐさめる」と動詞にするとまぁ使うかな…くらいで、あまり一般的でもない気がします。
「癒し」は、何となく弱い感じです。


私は、落ち込んだ時に、韓国語では、
“나 위로해줘”とか言いますが、日本語で
「私をなぐさめて/いやして」なんて言ったことないと思います。


私自身、韓国語では言うけど、日本語では言わない言葉は、他にもけっこうあって、それは、文化の違いなんだと思っています。

もしかすると、「위로」もそうなのかもしれません。
(個人差あるので、一概にはいえませんが…)


でも、文化の違いで片付ける訳にもいかないので…

まじめに翻訳する時、自分の語彙の中でもダメで、日韓辞書でもしっくりこないときは、日本語の類語辞書を見ることにしています。

ここまでやって、やっと、いくつか使えそうな言葉を見つけることができました。


結論としては、
“위로”は、時と場合によって、

なぐさめ
いやし
優しさ
いたわり
ねぎらい
思いやり
気づかい

という日本語に訳せるのかなという感じですかね。

まとめてみたことで、ちょっとすっきりしました。