「Nessun dorma 誰も寝てはならぬ」 | ONEW - the Name I Love -

(動画はお借りしました。)

この「誰も寝てはならぬ」ですが、オニュがどんな歌詞を歌っているのか、
どういう発音?で歌っているのか気になったので調べてみました。
今更かもですが、新米ペンなのでいいんですwww


まずはイタリア語の歌詞と読みです。

【CALAF】(カラフ)
Nessun dorma!
(ネッスン ドルマ)
Nessun dorma!
(ネッスン ドルマ)
Tu pure, o Principessa,
(トゥ プレ オ プリンチペッサ)
Nella tua fredda stanza guardi le stelle,
(ネッラ トゥァ フレッダ サンツァ グァルディ レ ステッレ)
Che tremano d'amore e di speranza!
(ケ トレマノ ダモーレ エ ディ スペランツァ)

Ma il mio mistero e chiuso in me,
(マ-ィル ミオ ミステッロ エ キゥゾ イン メ)
Il nome mio nessun sapra!
(イル ノメ ミオ ネッスン サプラ)
No, no, sulla tua bocca lo diro,
(ノ ノ スッラ トゥア ボッカ ロ ディロ)
Quando la luce splendera!
(クゥァンド ラ ルーチェ スプレンデラ)

Ed il mio bacio sciogliera.
(エデ-ィル ミオ バッチィオ ショイエラ)
Il silenzio che ti fa mio!
(イル スィレンツィオ ケ ティ ファ ミオ)

【CHOIR】
Il nome suo nessun sapra!
(イル ノメ スゥオ ネッスン サプラ)
E noi dovrem ahime morir, morir!
(エ ノイ ドゥレム アヒメ モリル モリル)

【CALAF】
Dilegua, o notte!
(ディレグァ オ ノッテ)
Tramontate, stelle!
(トラモンタテ ステッレ)
All'alba vincero!
(アッラルバ ヴィンチェロ)
Vincero! Vincero!
(ヴィンチェロ ヴィンチェロ)

(歌詞・読みはお借りしました。)


次は、日本語訳です。

誰も寝てはならぬ!
誰も寝てはならぬ!
姫、あなたでさえも、
冷たい寝室で、
愛と希望に打ち震える星々を見るのだ…

しかし私の秘密はただ胸の内にあるのみで、
誰も私の名前を知らない!
いや、そんなことにはならない、
夜明けとともに私はあなたの唇に告げよう!
そして、私の口づけが沈黙の終わりとなり、
私はあなたを得る。

誰も彼の名前を知らない…
私たちに必ず訪れる、ああ悲しい、死が、死が訪れる。

おお夜よ、去れ!
星よ、沈め!
星よ、沈め!
夜明けとともに私は勝つ!
私は勝つ!
私は勝つ!
(Wikipediaより。)


概要
このアリアは最終幕である第3幕で、カラフによって歌われる。
第2幕において、カラフはトゥーランドット姫への求婚者にだされる3つの難題を見事に解決した。
それにも関わらず、姫はカラフとの結婚に難色を示す。
そこでカラフは自分の名前を夜明けまでに当ててみせれば、結婚を諦めて命を捧げようと申し出る。
ただし、名前を解き明かせなかったら、カラフとの結婚を姫は承諾しなければならない。
そこで冷酷な姫は自国の国民に対し、カラフの名を解き明かすまでは寝ることを禁ずるというお触れを出す。
そして、もし誰も解き明かせなかったら、国民を皆殺しにすると言う。

第3幕は夜の時点から始まる。カラフは一人、宮殿から月に照らされた庭に出る。
そこでトゥーランドット姫のお触れを聞く。
ここでアリア『誰も寝てはならぬ』がカラフによって歌われる。
(Wikipediaより。)


これ自分で選曲したんだよね?
オニュが何でこの曲を選んだのか知りたいなぁ。
どこかにあるかな~。
さがしてみよっと音譜