















































Well..., ナンジャそりゃ!
よく、カップルは似てくる、言いますでしょ?
これね、国際結婚でも、言える、みたい

彼、か、く、じ、つ、に、
『日本のサラリーマン』です。
食の好みから、何だか、『性格』、まで。
(和食の中でわたしの食の好みはおつまみ系)。
やはり、日本人妻に感化されているオッ様。

アニメのアの字も知らないひと、でしたが、いまや好きなアニメは『エリフェンリ―ト』。
好きなBeerはアサヒドラフト。
納豆はノ―センキュ―。←だれも勧めてはいないが娘チッチョが納豆を食べていたりすると、かなり怪訝な顔をして(笑)、
『ダディは納豆ノ―せんきゅうでえエス』とか、言います。
納豆は破壊爆弾ダヨ、僕の鼻をもぎとるつもりか、キミは!と申されました。
わたしが日本を彼に紹介し始めたのが10年前。
彼、いまは『自称』日本通。
友人の前で日本の話、が話題に上がりますと(しゃしゃり)でてき、ます。
オリンピックでは羽生くんに涙。
『ハ、ハ、ハnew~!美しいですネ!』、グスン、
となりました。(余談:ちなみにわたし。最近、キンタローさんのダンスを観て感動して泣きました
笑顔に隠された努力を感じました!美しい!)
また、これ、実はすごく、あの(鬱陶しい)のですけれども。
友人。特に男性。というか、Only男性が居る時。
来客時ですね。
オッ様
『ミミさん。きってくださあい』←日本語
わたし
『...』
オッ様
『ミミさん、お願いしますう』←日本語
友人
『ミミ。旦那さん呼んでるけど?』
(英語)Mimi, Your husband is calling you.
わたし、オケオケ、行くわ、のジェスチャー。
今朝はかなり疲れていました。
そして、わたしを日本語で呼ぶ我が夫に何故かすこしイライライランコムしそうになりました。
わたし、まだ行かない。
夫の日本語喋れるんだよ、(アピール)、は時折、退屈であります。
特に社員の前、ですね。
夫は日本語ならば、20単語くらい理解できます。話せるわけではないですね。
しかし、来客時、殊に社員のま、え、では
彼は彼の日本語・知識、をフルに活用しようとします。
そう、来客時。本日、我が家には社員とインタ―ンの方が居ました。
日本語で呼ばれるわたし。まだ、動かない。
とうとう彼がキッチンに呼びに訪れる。
オッ様
『ミミさあん!!』
社員D
『さっきからミミのハズバンド、呼んでいるけど?』←英語
わたし『Well, そうですね』←今朝の目覚めは薬の影響で頭がスッキリしていない。また、うごきたく御座いませんでした!
マグカップ片手にキッチンカウンターで微睡むわたし。

しかし、はい、Yes, we can!
愛する夫の為に動きましたヨ。
わたし
『Hi baby, Sorry, I was tired..』
オッ様『ええ!ああ、ごめんごめん!』←ここ英語。
また引き続き、日本語を使おうとする。
(社員、インタ―ン、オッ様とわたしを見守る)
オッ様は得意気や。ワクワク顔してる。
社員が居る為。。
...何と表現したら宜しいのでしょうね。。。
男のプライド、と言うか、また、ホラ、僕、日本語喋るんだよ、みたいな主張ね。
...
少年ですね。
男性はね、こころのどこかに少年性があるようですよ...
わたし、オッ様に意地悪をしました。
わたし、性格悪い。
ホルモンバランスが悪かった。←言い訳かもしれない。
わたしね、
オッ様にイライランコムですね、
で、言ってしまった。
わたし
『ごめんなさいね。...何言ってるか分からなかったから』
社員D隠れ笑い→
イッ~ヒッヒッヒ
オッ様→すこしびっくり。
→
→
→
で、にやり。
あ、許してくれました。
すかさず社員D→『おっけーグ―グル!Bad Pronunciation Japanese
』訳:グ―グルよ、悪い日本語発音、お願いします!
わたし、D、笑った~




Well, みなさん、伝わりましたか?
Hopefully, みなさんがアメリカナイズ・Jokeに笑える事が出来ますように!
つぎ。
エピソード 2
で、ランチ終わり、いつものアクエリアムショップ。
オッ様
『君も店内に入る?』
わたし
『…う~ン。どうしようかな。今はお腹いっぱいだし、I stay here』←
オッ様
『...No』
わたし『?』
オッ様
『No, I stay here』
わたし
『??』
オッ様『It is ナマステ!』
オッ様
『ナマステのル―ツ!』
わたし
『...え?ナマステ?ル―ツ?』
オッ様
『I stay here』
わたし
『?』
オッ様、連呼し始める。
I stay here,
I stay here,
I stay here,
I stay here,
アイステイヒア
アイステイヒア
アイステイヒア
アイステヒア
アヒステヒア
ナマステ~!
オッ様『ナマステはI stay here だってことだよ!
Just like enjoy your time, go to shop yourself, I am stay here、って使うから、
I stay hereはナマステと同じ語源だね!』
え!
え?
えええええ!?
オッ様、大爆笑。



車のドアを閉める。バタン!
わたし→
...わからない。
分からなかった。。。。
ええっと。
彼の中のI stay here =ナマステ
発音的に酷似。
意味を考えたらナマステ=こんにちは、だから、I stay here 、(意味を無視して)
わたしはここに居るからあなたは楽しんでね、バッイバ~イ!
ナマステは挨拶だから挨拶をしたら立ち去る。
だから、I stay hereとナマステ、は意味もおなじ??
笑いのポイント、ありました?
わたし、くだらなさすぎて(わからなすぎて)30分はお腹を抱えておりました...!

なんだろ、あの時は面白かったけれど、文に起こしたら全く面白くなかった...。
Well....,
ま、いっか!
カリフォルニア、本日も大快晴☆
みなさんに爽やかなカリフォルニアサンシャインパワーが届きますように!
今日の励まし。
ヨハネの手紙 第3章 18-22
18 子たちよ。わたしたちは言葉や口先だけで愛するのではなく、行いと真実とをもって愛し合おうではないか。
19 それによって、わたしたちが真理から出たものであることがわかる。そして、神のみまえに心を安んじていよう。
20 なぜなら、たといわたしたちの心に責められるようなことがあっても、神はわたしたちの心よりも大いなるかたであって、すべてをご存じだからである。
21 愛する者たちよ。もし心に責められるようなことがなければ、わたしたちは神に対して確信を持つことができる。
22 そして、願い求めるものは、なんでもいただけるのである。それは、わたしたちが神の戒めを守り、みこころにかなうことを、行っているからである。
19 それによって、わたしたちが真理から出たものであることがわかる。そして、神のみまえに心を安んじていよう。
20 なぜなら、たといわたしたちの心に責められるようなことがあっても、神はわたしたちの心よりも大いなるかたであって、すべてをご存じだからである。
21 愛する者たちよ。もし心に責められるようなことがなければ、わたしたちは神に対して確信を持つことができる。
22 そして、願い求めるものは、なんでもいただけるのである。それは、わたしたちが神の戒めを守り、みこころにかなうことを、行っているからである。
ありがとうLOVE
Amen!




