NHK「ドラマで楽しむ英会話」で楽しむ -9ページ目

pull back the curtains ◇ 8月号 p.64

最初のト書き。
pull back で「(カーテンを)開ける」なんですね!
窓のカーテンは普通、何枚かに分かれてるので、複数形にするようです。

カーテンを開ける/閉めるの表現を以下にまとめてみました。

・カーテンを開ける
open the curtains
pull back the curtains
draw back the curtains
draw the curtains apart

・カーテンを閉める
close the curtains
pull the curtains together
draw the curtains together

ちなみに、draw the curtains は開ける/閉めるの両方に使えるようです(つまり、これだけだとどちらなのかはっきりしません)。

INS ◇ 8月号 p.66

Immigration and Naturalization Service の略。

immigration = 移民
naturalization = 帰化

statue ◇ 8月号 p.68

stand と語源共通。つづりが似てますよね。
像は「立っている」から。

roster ◇ 8月号 p.70

この単語が、「ローストビーフ」の roast(焼く、あぶる)と語源共通なのはご存じでしょうか?
たしかにつづりが似ています。

「あぶる」には焼き網が必要。で、焼き網はタテヨコに直角の線が交差していますよね。
一方、「当番表」などの表も、タテヨコに直角の線が描いてある。
だから親戚同士なのです。

……面白いと思いませんか?

no more corrupt than ... ◇ 8月号 p.72

この部分は、テキスト訳まずいです。
訳しにくいから、わざとねじ曲げちゃったのかなぁ?

more の前に何かつけると、どのぐらい more であるかを示す表現になります。
much more(=すごく more)とか、a little more(=ちょっとだけ more)とか。

じゃあ no more はといえば、more の程度が no(=ゼロ)なわけですね。差がゼロ、すなわち「同じ」です。
つまりこの表現は、相手に向かって、「きみは more だと思い込んでるかもしれないけど、じつは差がゼロで、全然 more じゃないんだよ」ということを伝えるとき使うんです。

e.g.) A whale is no more a fish than a horse is. クジラは魚に近いと思ってるかもしれないけど、じつは、馬が魚じゃないのと同程度に、クジラも魚じゃないんだよ。

e.g.) I know no more about him now than when I first met him. 僕が彼のことをだいぶよく知っていると思ってるのかもしれないけど、じつは、初対面のときと同程度の知識しかないんだよ。

さて、では Howard のセリフをあらためて眺めると、

Norman is no more corrupt than ... well, ... I am.

ですから、「あなたは、Norman がだいぶ corrupt(ワイロに染まってる)と思っているようですが、じつは、ちっともそうじゃないんですよ。たとえばその……わたしと同程度です」という意味になります。
Howard としては当然、「わたしは正直者に見えるでしょう? Norman だって同じ程度です」と訴えてるわけです。

が、調査官のほうは「Norman は汚職の疑い濃厚だから、彼ときみが同程度ってことは、きみも相当ヤバイってことを白状してるようなもんだな」と受け取って、That's very interesting.(それは興味深い発言だ。まるで自白だぞ)とこたえたのです。

テキスト訳を「……ええと、私に比べてもね!」に修正すれば、原文の意味にだいぶ近づくと思います。

先週のフレーズのおさらい

役に立ちそうなフレーズです。英語で言えますか?

1) 本当よ(私を信じなさい)。
2) やってみる価値はあったわ。
3) うまくいってる?
4) きょうはすごく楽しかった。
5) 出発だ!



1) Take it from me. p.38
2) It was worth a try. p.42
3) How's it going? p.48
4) I've had a really great time. p.50
5) Let's get going! p.58

先週の単語のおさらい

第19話で覚えたい単語7つです。忘れていた単語はクリック!

bloke p.38
suss out p.40
dig p.44
snog p.48
top banana p.58
weird p.58
stuff p.61

第19話 ハナの恋

やっぱ遠距離恋愛はつらいしね~……って、同じ街だろっ、の回。

----- 今週の目次 -----

bury ◇ 8月号 p.40
suss out ◇ 8月号 p.40
snog ◇ 8月号 p.48
top banana ◇ 8月号 p.58
先週のフレーズのおさらい
先週の単語のおさらい

bury ◇ 8月号 p.40

2行目のト書き。

意味:埋める
発音注意![発音を聞く

suss out ◇ 8月号 p.40

suss は、suspect(疑う)の省略から生まれた単語だそうです。
out は「外へ」。
なので、suss out は「疑って、探り出す」→「~を調査する」