退屈な女より 

もっと哀れなのは 

かなしい女です。

かなしい女より 

もっと哀れなのは 

不幸な女です。

不幸な女より 

もっと哀れなのは 

病気の女です。

病気の女より

もっと哀れなのは

捨てられた女です。

捨てられた女より

もっと哀れなのは

よるべない女です。

よるべない女より

もっと哀れなのは

追われた女です。

追われた女より

もっと哀れなのは

死んだ女です。

死んだ女より

もっと哀れなのは

忘れられた女です。

鎮静剤

マリー・ローランサン

堀口大學 訳

以上、堀口大學『月下の一群』より。

今日一日の、疲れ切った頭には、詩を読むくらいがちょうどいい。なんて手にしたものの、数あるフランス現代詩の中で、どうしてこれに眼が留まったのか、自分の気持ちがわからない。

ただ、訳者あとがきにある「ただ、詩を愛するのは、少年の日より久しい僕の性癖だ。ことフランス近代詩を知るに及んで、この性癖はいよいよ深いものになった。」とあるこの箇所にばかりは、何度目であっても、今日も強い共感を覚える。

花と文学の関係性を探るこの路も、いよいよ長くて遠い路。そんなことを思うこの頃。けれど幸いなのは、それしかできぬ不器用でありながら、ローランサンがいうほどの、不幸も哀れも退屈も、ひとつも感じていないところです。

明日はどんな花に出会うだろう。

期待はない。

今日もいちりんあなたにどうぞ。

モッコウバラ 

花言葉「あなたにふさわしい人」

カロライナジャスミンの画像のようです

~花以想の記~