ドラマ『美男(イケメン)ですね』。
もう何と言うか・・・タイトルだけ見るとアレですけど(笑)
このドラマを好きになって、
いろいろ調べ始めて、
後々、原題が
『미남이시네요(ミナミシネヨ)』
だということを知ります。
それから韓国語をかじるようになって
ハングルが何とか読めるようになって、
"ミナム"+"イシネヨ"(美男이시네요)だと知り、
このミナムこそが主人公のコ・ミナムのことであり、
そのまま『美男』というすごい名前であることに
やっと気づく。
美男=A.N.Jellではなくミナムのことだと
どこかで見て知っていたのですが、
まさか・・・そういうことなの!?w
もうそのときの驚き(と爆笑)と言ったら・・・!w
ちなみに、妹コ・ミニョは
当然の如く『美女(미녀)』です(´ω`)
で、つい最近、韓国語の参考書に、
『ですね』の部分に当たる、"~네요"の表現が出てきたので、
ついでにこの『미남이시네요』のタイトルを
文法的に分解してみたいと思います。
미남(ミナム) 【名詞】美男
이(イ) 指定詞-이다(~だ)の第2語基
시(シ) 尊敬の接尾辞(~なさる)の第1語基
네요(ネヨ) 発見的感嘆(~ですね)
直訳したら
『イケメンでございますね』?
ちなみにこの~네요という表現は
その場で初めて知ったり気づいたことに対して使う感嘆。
ex)
한국말 잘 하시네요.
韓国語 良く なさりますね(=お上手ですね)
なぜ、尊敬の表現なのか・・・
なぜ、発見的感嘆の表現なのか・・・
よくわかりませんww
それにしても、このドラマで
テギョンやシヌやジェルミなど本物のイケメンたちが
男装したヒロインをこぞって『イケメン』って呼んでるって
なんか笑えません??w
すごい名前つけたよな・・・
ミナムって・・・ミニョって・・・ww

