アレとコレと韓国と -2ページ目

アレとコレと韓国と

韓国語の勉強とグンソクとホンギとその他いろいろ。
勉強はとにかくマイペース!
ほとんど自分の覚え書きでごめんなさい(´ω`)

재진아, 20살 생일 축하해♥♥

난 네가 쓰는 가사과 너의 노래부르는 목소리가
...그리고 너의 웃은 얼굴가 정말 좋아해구나!!
언제나 나에 행복을 많이 주고 주셔서 정말 고마워^^

앞으로도 많이 작사해서 멋있는 뮤지션으로 있어줘!!
아주 기대하고 있는 거야^^

좋은 스무살 한 해 될 것 일본에서 바라고 있으니...

해피 버스데이!



(日本語的表現・間違いはご了承くださいww)


여러분 좀 오랜만이야!ㅋㅋ

というわけで、
ハングル多めでお送りしている本日は、

FTIslandのエンジェリック ベーシスト、
イ・ジェジンのセンイル♪♪


$アレとコレと韓国と

チュッカヘー(●´∀`●)


ジェジの笑顔は本当に天使のようだ(●´∀`●)


So Today...のタッチ会以降、
私の中ではジェジは天使なのです!

우리 천사!!
마이 엔젤 재진양!ㅋㅋ



ジェジとホンギは
天使と悪魔みたいだよね!←

いや、もちろんイイ意味で!!


白と黒っていうかさ。

ヤンチャで自由で目が離せないホンギと
すべてを癒してくれるジェジ。

$アレとコレと韓国と


아아 너무 줗아...ㅎㅎ

アレとコレと韓国と

아하하하하ㅋㅋ

あぁ、癒されるww


フニがTwitterで挙げてたけど、
みんなでお祝いしてるみたいで(*´∀`*)

っていうか今彼らは日本にいるの、韓国にいるのw



とにもかくにも、

ジェジ、Happy Birthday☆
これからもずーっと私たちの天使でいてね(´∀`*)

ステキな20歳になりますように♥♥♥


アレとコレと韓国と

ジェジのヌナ、めっちゃ美人!!!
韓国語はリエゾン(語尾の音と、次に来る音が繋がること)が
とっても多い言葉。

英語と同じように、
子音で終わる言葉があるからこその現象だから、
日本語にリエゾンはない。


韓国の人は無意識のうちに、
いちいちハングル(文字)で考えてるのかな・・・
すごいな・・・



とか思ったら、別に何のこともない、
リエゾンも、流音化や弱音化も、

早く言えば(話せば)自然と繋がってしまう

だけなんですよね!!そうかそうか。


英語もそうですもんね。
ネイティブに近づくようにスラスラと発音すれば、
"Take it eazy."も
『テイク イット イージー』ではなく、
テイキッ tイージー』みたいになるように、
勝手に省略(聞こえない)されたり繋がったりする。


日本語でも実は
『置いておく』を『置いとく』って言ったりする。
まぁコレは、正しい日本語ではないので、
リエゾンとはまた別だとは思うが、
"言い易いように変化する"という意味では一緒!


というわけで

結論:リエゾンは喋れば必然的に身に付く(はず)

だから、
あんまり深く難しく考えないほうがよさそうだ(´ω`)



リスニングも同様。
韓国語は名前でさえもリエゾンで変化しちゃうし、
慣れないと金額も聞き間違うみたいだけど、
結局コレも必要なのは『経験』と『慣れ』なんだろうな。

とにかくいっぱい聞いて、
いっぱい話すことが重要なのですね!




まぁこれが一番の問題だけどねwwwww
さぁ、たまには真面目に韓国語!
한국어 같이 공부합시다^^


私の苦手克服SP!

まぁ苦手って言えるほど
韓国語できないんですけどねwww



韓国語を少しでもかじってる人はお分かりだと思いますが、
韓国語には日本の『』に当たる発音が3つもあります。


そうだなー、例えば

1・감사(カンサ:感謝)の『ン』
2・행복(ヘンボク:幸福)の『ン』
3・눈물(ヌンムル:涙)の『ン』

という感じで、

ㅁ ミウムパッチム(m)
ㅇ イウンパッチム(ng)
ㄴ ニウンパッチム(n)

計3種類あるわけです。

は、唇を閉じて発音する『ン』
カムサハムニダと表現されるように、
日本語の『』に近いけど
最後まで発音しないっていうか、曖昧に発音するっていうか・・・
まぁ一番わかりやすく簡単なわけです。


問題は2と3。

は、上歯茎の裏に舌を付ける
は、喉を詰まらせて鼻にかかる感じ

なのです、


それぞれ例で挙げた
ヌンムルヘンボクをそのまま日本語で読むと
どちらのン『ン』も
1のミウムパッチム(m)の発音になってしまう・・・


実は日本語にもこの3つに該当する『ン』の種類があって
日本人は無意識にこれを使い分けちゃってる!

例えば、
乾杯(カンパイ)・・・m
感慨(カンガイ)・・・ng
寛大(カンダイ)・・・n

の3つの『ン』を意識して見れば、
唇と舌の位置が違うことに気づきますよね!

日本語では、
●バ行(b)・パ行(p)の破裂音とマ行(m)が後に来ると"m"
●カ行(k)・ガ行(g)が後に来ると"ng"
●それ以外は"n"

と自然と使い分けられちゃってる。

これは英語も似ていて、
Hamburger(ハンバーガー)の『ン』は"m"になってるし、
Hong Kong(香港)の『ン』も"ng"になってる。



つまり、

ハングルをカタカナで読んでいたらNGってこと!

そして、

より意識して発音しなければならない!


これに気づいて、
私もフリガナをそれなりに卒業しましたwww
それなりにですww



この『ン』の発音は、
逆に韓国の方が日本を話すときにも厄介みたいで、
どの『ン』なのかよく聞かれるらしいです。

日本人的には"どれでもいいよ!"って感じですが、
しっかり使い分けてる人からすれば困っちゃうのかな?

使い分けられるからこその悩み・・・羨ましい!


使い分けるためには
単語を覚えて、
そのハングル表記を一度思い出さなくてはいけないのですが、
その時点で不自然ですよねwww

韓国の人の思考回路はどうなってるんだろう・・・


とか思うけど、
それを無意識に出来るのが母国語というもので、
私がそうなれるのはいつになるのだろうかw
自然に出来るようになりたいなぁ(´ω`)
"美男ですね(미남이시네요:ミナミシネヨ)"の第14話。

名場面といえばもちろん
イ・ホンギ扮するジェルミが
バスの中でミナムへの気持ちを泣きながら歌うシーン。

日本での放送では、
テギョンのFly Me To the Moonも、
(これは映像すらカットだったっけ?)
シヌヒョンの弾き語りシーンも音声カットで、
当たり前のようにバスのシーンも
ジェルミが歌ってる声が入っていなかったのですよね~

ホンギ本人も、公式ガイドブックで嘆いています・・・

あの名場面の声をカットするなんて!!


というわけでお借りしてきましたww
歌は1:24あたりから。




あぁぁ・・・

泣 け る (´・ω・`)



いい歌!

ところでこの歌、
OSTには入ってないし、
途中で『ジェルミ』って出てくるし、
何の歌なんだろうと思っていたら
韓国の童謡なのだそうで。

참 좋은말(チャム チョウンマル:本当にいい言葉)』という、
2007年 MBC 創作童謡祭で大賞になった曲みたいです。

ジェルミ、泣きながら歌ってるから、
何て歌ってるかよくわかんないのよね・・・(´ω`)


というわけで歌詞はコレ。
日本語訳は他のサイトさんや翻訳機を参考にしました。

사랑해요 이 한마디 참 좋은말
サラヘヨ イ ハマディ チャ ジョウ
愛してます この一言 本当に いい言葉
우리 식구 자고 나면 주고 받는 말
ウリ シック チャゴ ナミョ チュゴ バ
僕たち 家族が 寝て から 交わす 言葉
사랑해요 이 한마디 참 좋은 말
サラヘヨ イ ハマディ チャ ジョウ
愛してます この一言 本当に いい言葉
제르미도 그 애한테 주고 싶은 말
ジェルミド ク エハテ チュゴ シップ
Jeremyも あの 子に (言って)あげたい 言葉

이 말이 좋아서 온종일 신이 나지요
イ マリ ジョアソ オジョ シニ ナジヨ
この 言葉が 好きで 一日中 浮かれちゃって
이 말이 좋아서 온종일 입맛 나지요
イ マリ ジョアソ オジョマッ ナジヨ
この 言葉が 好きで 一日中 楽しくて
이 말이 좋아서 온종일 가슴이
イ マリ ジョアソ オジョ ガスミ
この 言葉が 好きで 一日中 胸が
콩닥콩닥 인데요
ダッコダ ギデヨ
ワクワクしちゃうんです

사랑해요 이 한마디 참 좋은 말
サラヘヨ イ ハマディ チャ ジョウ
愛してます この 一言は 本当に いい言葉
나는 나는 이 한마디가 정말 좋아요
ナヌ ナヌ イ ハマディガ チョ チョアヨ
僕は 僕は この 一言が 本当に 好きです

사랑 사랑해요
サラン サランヘヨ
愛・・・愛してます


本当は、明るい声で
釜山にいるはずのミナムに
サプライズで歌ってあげたかったんだろうな・・・

(´;ω;`)


こんな泣ける曲なのですが
童謡ということもあって、
実は結構明るい曲調!
(こちらもお借りしてきました)




か、かわいい・・・w



本当の歌詞は

제르미도 그 애한테 주고 싶은 말
ジェルミド ク エハテ チュゴ シップ

の部分が、

엄마 아빠 일터 갈 때 주고 받는 말
マ アッパ イト ガッテ チュゴ バ
ママ パパが 仕事に 行く 時に 交わす 言葉

となってるみたい。



歌詞を知ってしまうと、
もう涙なしでは見られないジェルミのバスのシーン。

シネちゃんが『自然と涙が出た』という意味がわかりますよね!

尚更疑問です、
何でカットしちゃったんだろう・・・
先日のイベントで
ホンギが"お湯"のことを『温かい水』ってずっと言ってたけど、
これってすごい韓国語的な表現w


韓国語で"水"は『물(ム)』。

韓国語には"お湯"という表現がなくて、

따뜻한 물(タトゥッタ:温かい水)
더운물(トウ:熱い水)
뜨거운 물(トゥゴォウ:熱々の水)
끓인 물(クリ:沸騰した水)

というように、どのような状態の水であるかで表すみたい。
(私が知ってるのは2番目だけだけど・・・)


そういえば英語もHot Waterって言いますよね!





ちなみに、韓国語の歌によく出てくる
"涙"を表す『눈물(ヌンムル)』という単語も、

(目) + (水)

ってなってたり。


韓国語って想像力を鍛えられそうww



確か、この물(ムル)の付く言葉って
まだまだたくさんあった気がする・・・

しかもそれをどこで見たのか忘れてしまいましたww
ま、いっか(´ω`)