昔のあたまのいいひとは
I love you

月が奇麗ですね。
なんて訳したと聞いた。
月が奇麗なのと相手を親しく思うのは関係無い気がする。
月が奇麗ですね。
と云われたら「はい」くらいしか答えられないから、愛を伝えた気でいても相手には伝わって無いし、勿論相手からの返事も無いんぢゃないのか。
昔のあたまのいいひとが返事を求めてたかどうかは知らないが。

月が奇麗ですね。

I love you
だと理解出来るのは
I love you

月が奇麗ですね。
と訳した本人だけで、その思いは一方通行に終わる。







I love you
を訳すなら、

一緒に死んで下さい。